Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Темы - Gaeilgeoir

Страницы: [1] 2 3 ... 11
1
Открываю я, значит, учебник португальского и что я вижу?
Цитировать
Сhamo-me X.
Это что за анти-романский порядок слов?  :o Как это развидеть?  :'(

2
Германские языки / Голландский язык
« : 26 Сентября 2020, 23:11:27 »
Полистал тут на днях грамматику голландского и сложилось впечатление, что он как немецкий для ленивых. В нем есть хоть что-то концептуально более сложное, чем в немецком, или он и правда есть такой, как он выглядит?

3
Прочитал такое:
Цитировать
Почему-то граждане ЛНР и ДНР предпочитают районы восточного округа столицы (традиционно ВАО считается наименее престижным и самым дешевым в столице, хотя в последние годы серьезную конкуренцию ему составляют ЮВАО и СВАО — прим. «Ленты.ру»), — добавляет эксперт.

Объясните несведущему, что такого плохого в ВО Москвы, и почему в последнее время ЮВО и СВО наступают ему на пятки  :what?

4
Украина / Боты против Тигипко
« : 29 Августа 2020, 13:22:22 »
Столкнулся сегодня со странным спамом. Боты раз десять запостили биографию Тигипко и какие-то наборы его цитат про рост ВВП на 7-8 проц. в год. На Украине выборы?

5
Про переход s > h в испанском не только читал, но и слышал и собственными ушами. Но вот про переход st > ch в андалузском нигде не видел, чтобы было написано. Пару недель назад слышал, как молодая девушка явственно говорила me gucho (=me gusto), причем так как это шоу свиданий, она повторила эту фразу раз пять за столом, так что никаких сомнений, я не ослышался. И вот сейчас опять, выступал какой-то политик из Андалузии (лет 50+) и сказал «eche asunto» (=este asunto). Кто-нибудь сталкивался с таким произношением?

6
Как-то нигде не могу найти, как в испанском трактуются сложные времена. Как правильно:

¿Ya ha llegado Víctor? или
¿Ya ha Víctor llegado?

 ??? :-\

7
Как известно, «правильные» формы прямых местоименных дополнений в испанском lo, los. Также известно, что на практике население повально использует le для лиц мужского пола, оставляя lo только для предметов. Это явление настолько массовое, что можно сказать, что это — стандарт, особенно в Мадриде, а те, кто говорят lo, — диалектная деревенщина. Поэтому Королевская Академия Испанского языка (RAE) перестала с этим бороться и допускает использование le наравне с lo. Однако при этом постоянно повторяют,что только в этом случае и только здесь. Всё остальное — ни-ни, низзя, недопустимо и т.д. Использовать les вместо los - barbaridad (слово-то какое!) и далее в подобном духе.

Представьте мое удивление, читаю сегодня статью в El País, и там одно за другим идут предложения в стиле: El médico els (sic!) engañó... и далее аналогично раз пять за шесть предложений! Я так и не понял: одна из крупнейших газет Испании — это ¿«barbaridad»? Или RAE живет в какой-то параллельной Испании, где живут другие, «правильные» испанцы?

8
Романские языки / Перевод с испанского
« : 10 Августа 2020, 15:09:40 »
Как можно было бы точнее перевести заголовок:

La covid-19 se ceba con la Barcelona pobre?

Контекст ясен, болезнь больше всего распространена в бедных районах, но что именно значит глагол здесь? Мне казалось, что его основное значение «затачивать, заострять»?

9
Европа / Экономика помидоров
« : 04 Августа 2020, 14:33:40 »
И насчет Фи — ненадо, были-плавали. Цены на овощи и фрукты и правда заоблачные и ассортимент убогий. Не знаю, может, где-то есть что-то подешевле, но во всей Скандинавии (даже если игнорировать Норвегию) еда супердорогая. Что Швеция, что Дания, что Финляндия — один хер.

10
Занимаюсь по советскому учебнику испанского (Родригес-Данилевская и Ко). Из каждого текста, упражнения и даже грамматических примеров так и прёт Куба, хотя сам язык, вроде кастильский преподают. Многострадальный Сальвадор Дуран, если идёт в кафе, то исключительно «Америка», если читает журнал, то только «Куба», гуляет лишь по проспекту Боливара или по улице Колумба и т.д.

Я понимаю дружба с Кубой и всё такое, но неужели связи с Испанией были настолько нулевыми, что Куба всё затмевала? Ведь чисто экономически Куба была абсолютным нулём всё советское время, чёрной дырой, которая только съедала деньги. Неужели экономические связи с Испанией не перевешивали идеологию и не нужны были специалисты именно по европейскому испанскому?

11
Европа / Миграция в Испанию
« : 31 Июля 2020, 17:19:22 »
В течение ближайших 12 месяцев собираюсь с концами мигрировать в Каталонию/ Испанию. Задавайте мне бытовые вопросы/ отговаривайте, чтобы я случайно не забыл про какой-нибудь житейский момент.  :up: ;)

12
Работа форума / Спаммеры
« : 31 Июля 2020, 16:07:36 »
Заметно активизировались сегодня, стираю по несколько десятков сообщений каждые пару часов. Может, запретить новичкам постить вообще, без ручного одобрения функции постить, оставить только рид-онли если счетчик сообщений равен 0? Не спаммеры свяжутся с администрацией, а остальные дистрибьюторы «извращуганов и зоофилии», может, пускай идут лесом?

13
Вчера с удивлением узнал, что в конце 90ых была реформа испанской орфографии. Она коснулась только слов solo/ sólo и указ. местоимений или были и другие изменения ещё?

14
Заинтересовался таким прикладным вопросом: на какой уровень выходят с вузовским учебником «первого курса». Внятного ответа не нашёл, но нашёл такую интересную информацию (о российской школе). По методичкам предполагается, что

- основная школа (9 классов) даёт А2
- полная школа (11 классов) - В1. По факту учителя на форумах пишут, что типичный школьник достигает А2.
- спецшколы с углубленным изучением дают В2.
- инъязы должны выпускать с С1, по факту В2-С1.

Такой у меня вопрос возник. Если хорошие школьники приходят с В1, а то и В2 если из спецшколы, то разве это не эпический фейл, что за 4 года (!) с не менее 20 часов языка в неделю (включая отдельные занятия по лексике, грамматике, фонетике) поднимают 1, максимум 2 уровня? Ведь используют 8 месяцев или 40 недель в году, а это 800 часов одних аудиторных занятий. По методике FSI уже одного года должно хватить, чтобы с нуля подняться до С1. А за 4 года с нуля уже азиатские языки должны усваиваться вроде китайского или японского.

15
Германские языки / Перлы переводов
« : 21 Июля 2020, 23:11:09 »
Смотрю сериал "Хейвен" и чуть не поперхнулся от перевода. Ситуация:

Полицейские заходят в салон гадания и видят на столе выложенные карты, причем таким образом, как это бывает при гадании. По определенным приметам опознают, что гадали на них.

Вопрос к гадалке (анг): Have you drawn those cards?
Перевод: Это вы нарисовали эти карты?

 :fp |< Ну как так можно?

Страницы: [1] 2 3 ... 11