1
Другие форумы / Re: In memoriam (творчество!)
« : 03 Июня 2023, 23:16:30 »
так и думал, что мухосранск



В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Театр какой-то получается. Роль, действие…театр или нет, но так сейчас модно представлять жизненный опыт. Типичный вопрос на собеседовании: опишите ситуацию, в которой успех операции зависел от ваших действий. Вот и идем: ситуация, задача/моя роль в этом, мои действия и результат
А как вы предлагаете перевести "Task: Describe what your responsibility was in that situation"?Задача: Опишите вашу роль в этой ситуации
слово «task» вы намерянно проигнорировали? В английском responsibility может (необязано, но может) быть синонимом job, work at hand, task, а русское «ответственность» ничего такого не значит
ара по армянски достойный мужчина а гон страна. получается Арагон как Буркина Фасо - страна достойных мужчина я думал переводится «обезьяна с гранатой»
Не понял, что там копи-пастить?а как программа перенесется в терминал из редактора? телепортацией?
Кстати, чтобы иметь два окна, можно на худой конец открыть независимо друг от друга два окна: (абсолютно любой) редактор и терминал.да, но как не хотелось бы копи-пастить туда обратно
В кастильском с этим z не всё так просто, он местами совсем неэтимологический, видимо, результат разных фонетических процессов типа ассимиляции и диссимиляции.где вы в Cae -> Се -> Çe вы видите что-то неэтимологическое?
это было уже в средние векалол, а арабы в 21 веке пришли в Арагон?
По-русски это получается "метод СССР": "Ситуация, Способности, Следствие, Результат".следствие ведут колобки?