Author Topic: Перевод без словаря  (Read 22498 times)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33083
  • Карма: +4595/-435
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #90 on: 16 May 2023, 11:44:15 »
  • 0
  • 0
Не исключена, но тут народ активно протестует  :dunno:

А что, «Вазеринг Хайтс/Хейтс» звучит загадочно :)
из свежего - половина юной России недавно смотрела Гравити Фолз и ничего, хотя там название более чем говорящее и явяется частью сюжета

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6958
  • Карма: +2343/-359
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #91 on: 16 May 2023, 15:02:11 »
  • 0
  • 0
Там название двусмысленное, поэтому непереводимое.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный
Ceterum censeo gebniam esse delendam.

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6958
  • Карма: +2343/-359
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #92 on: 16 May 2023, 15:04:39 »
  • 0
  • 0
Между прочим (по поводу того, что переводить название не следовало): лично вы заинтересовались бы книгой под названием «Вазеринг Хайтс»?
Почему не «Уэзерские холмы»?
(Звук [ʌ], как ни странно, чаще передают как э, а то и вообще как у, транслитерируя графически, бунгало и джунгли не дадут соврать.)
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный
Ceterum censeo gebniam esse delendam.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33083
  • Карма: +4595/-435
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #93 on: 16 May 2023, 15:06:57 »
  • 1
  • 0
«Грозовой перевал» создает впечатление, что книга об альпинизме, или хотя бы о группе Дятлова и нибуру, которые их порешили (РенТВ не даст соврать)

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1446
  • Карма: +432/-16
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #94 on: 16 May 2023, 16:43:11 »
  • 0
  • 0
но у Толкиена она «говорящие» для носителей литературного английского, и довольно прозрачны даже для детей. Wuther не относится к такой категории

Надеюсь, что нет. Dunharrow - ??? Snowbourn - ??? И всё остальное. Если им правда понятно, у меня будет комплекс.

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5457
  • Карма: +363/-243
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #95 on: 16 May 2023, 16:54:33 »
  • 0
  • 0
«Грозовой перевал» создает впечатление, что книга об альпинизме, или хотя бы о группе Дятлова и нибуру, которые их порешили (РенТВ не даст соврать)
:D
Botho Lukas Chor!!!

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5457
  • Карма: +363/-243
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #96 on: 16 May 2023, 16:58:11 »
  • 0
  • 0

Надеюсь, что нет. Dunharrow - ??? Snowbourn - ??? И всё остальное. Если им правда понятно, у меня будет комплекс.
А если правда и каждый носитель английского знает весь миллион или больше слов из самого толстого словаря? Что делать?  :)
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34332
  • Карма: +5163/-93
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #97 on: 16 May 2023, 17:00:43 »
  • 0
  • 0

Надеюсь, что нет. Dunharrow - ??? Snowbourn - ??? И всё остальное. Если им правда понятно, у меня будет комплекс.
Snowbourn может быть понято, поскольку слово snow известно, а bourne может быть в пассивном запасе, но не у детей, конечно :)
С Dunharrow всё сложнее, по мнению Толкиена так выглядело бы ОЕ Dūnhearȝ ("the heathen fane on the hillside") в современном языке.

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5457
  • Карма: +363/-243
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #98 on: 16 May 2023, 17:05:39 »
  • 0
  • 0
А bourne  вообще может иметь штук 10 значений, можно выбирать любое  :lol:
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34332
  • Карма: +5163/-93
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #99 on: 16 May 2023, 17:08:26 »
  • 0
  • 0
А bourne  вообще может иметь штук 10 значений, можно выбирать любое  :lol:
По контексту понятно, что это речка :)

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #100 on: 16 May 2023, 17:40:33 »
  • 0
  • 0
Почему не «Уэзерские холмы»?
Потому, что мы вроде как бы решили не переводить топоним :) Неточность (то, что Heights вы обзовёте «холмами») не сделает перевод непереводом.

(Звук [ʌ], как ни странно, чаще передают как э, а то и вообще как у, транслитерируя графически...)
Я, как ни странно, предлагаю изобразить кириллицей произношение конкретного слова. А не то, как «чаще передают» букву u.
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1446
  • Карма: +432/-16
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #101 on: 16 May 2023, 18:14:11 »
  • 0
  • 0
А если правда и каждый носитель английского знает весь миллион или больше слов из самого толстого словаря? Что делать?  :)

Толкин словари не читал, а писал. :) У него же обычно эвентуальное развитие древнеанглийских слов. Но, наверно, насколько-то может быть понятно. Например, "bourne river" гуглится где-то в Суррее.

В любом случае, я думаю, Толкин писал в первую очередь для себя, то есть для уровня профессора филологии. :)

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #102 on: 16 May 2023, 18:29:30 »
  • 0
  • 0
какой же там «перевал», если ферма посередине верескового болота? ???
Moorland вообще-то совершенно не обязательно болото. И даже не обязательно нечто вересковое.
Quote
Moorland or moor is a type of habitat found in upland areas in temperate grasslands, savannas, and shrublands and montane grasslands and shrublands biomes, characterised by low-growing vegetation on acidic soils. Moorland, nowadays, generally means uncultivated hill land (such as Dartmoor in South West England), but also includes low-lying wetlands (such as Sedgemoor, also South West England). It is closely related to heath, although experts disagree on what precisely distinguishes these types of vegetation. Generally, moor refers to highland and high rainfall zones, whereas heath refers to lowland zones which are more likely to be the result of human activity.

https://en.wikipedia.org/wiki/Moorland

Вот как бы типичный moorland: 

Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33083
  • Карма: +4595/-435
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #103 on: 16 May 2023, 19:28:55 »
  • 0
  • 0

Надеюсь, что нет. Dunharrow - ??? Snowbourn - ??? И всё остальное. Если им правда понятно, у меня будет комплекс.
дун на гойдельских - крепость, но знать этого не обязательно, можно чисто интуитивно ощущать, что это северянский (шотландский) топоним. Харроу - нормальное слово, по крайней мере harrowing news довольно частое сочетание. Я не носитель, но Dunharrow очущается как Ужасносранск :lol:

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33083
  • Карма: +4595/-435
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #104 on: 16 May 2023, 19:30:24 »
  • 0
  • 0
Кстати, сам Лондон, который Лугудунум, оттуда же - крепость Луга, как и Лион