Author Topic: Перевод без словаря  (Read 20663 times)

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32368
  • Карма: +4466/-426
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #60 on: 15 May 2023, 21:42:24 »
  • 0
  • 0
Quote
In 1801, Mr Lockwood, the new tenant at Thrushcross Grange in Yorkshire, pays a visit to his landlord, Heathcliff, at his remote moorland farmhouse, Wuthering Heights.
Я к тому, что если вы читаете русскую классику и там действие происходит в условной Клязьме - вы бежите проверять этимологию Клязьмы или просто принимаете это как факт? Почему вы думаете, что англичане в этом смысле отличаются? Может 1 задрот из 100 проверит по словарю, а остальные не будут заморачиваться

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33390
  • Карма: +4930/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #61 on: 15 May 2023, 21:43:54 »
  • 0
  • 0
это прекрасно, но разве в книге это не топоним?
Топоним, но его перевели как «Грозовой перевал». Клязьму перевести на английский затруднительно.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32368
  • Карма: +4466/-426
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #62 on: 15 May 2023, 21:48:33 »
  • 0
  • 0
Топоним, но его перевели как «Грозовой перевал». Клязьму перевести на английский затруднительно.
какой же там «перевал», если ферма посередине верескового болота? ???

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32368
  • Карма: +4466/-426
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #63 on: 15 May 2023, 21:50:28 »
  • 0
  • 0
Топоним, но его перевели как «Грозовой перевал». Клязьму перевести на английский затруднительно.
англичанину, читающему Бронте, по барабану - переводили или нет, для него это - условная Клязьма. Из heights понятно, что ферма на холме, зачем больше париться

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33390
  • Карма: +4930/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #64 on: 15 May 2023, 21:54:50 »
  • 0
  • 0
какой же там «перевал», если ферма посередине верескового болота? ???
Главное, что название принципиально переводимое, остальное к талантам переводчиков, в переводах Толкиена на русский тоже много забавного (у Толкиена все топонимы «говорящие»).

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32368
  • Карма: +4466/-426
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #65 on: 15 May 2023, 21:58:07 »
  • 0
  • 0
Главное, что название принципиально переводимое, остальное к талантам переводчиков, в переводах Толкиена на русский тоже много забавного (у Толкиена все топонимы «говорящие»).
но у Толкиена она «говорящие» для носителей литературного английского, и довольно прозрачны даже для детей. Wuther не относится к такой категории

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32368
  • Карма: +4466/-426
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #66 on: 15 May 2023, 21:59:24 »
  • 0
  • 0
У меня вопрос: вы фамилию Раскольникова считаете переводимой/ нужной для перевода и почему?

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33390
  • Карма: +4930/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #67 on: 15 May 2023, 22:11:36 »
  • 0
  • 0
У меня вопрос: вы фамилию Раскольникова считаете переводимой/ нужной для перевода и почему?
В том и заключается талант переводчика: в каком контексте переводить «говорящую» фамилию или топоним. Фамилию Рскольников или топоним Wuthering Heights в романе Э. Бронте я бы оставил без перевода.

Offline Leo

  • Posts: 21197
  • Карма: +701/-3651
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #68 on: 15 May 2023, 22:17:51 »
  • 0
  • 0
В том и заключается талант переводчика: в каком контексте переводить «говорящую» фамилию или топоним. Фамилию Рскольников или топоним Wuthering Heights в романе Э. Бронте я бы оставил без перевода.
а почему переводят имена индейцев а к примеру древних греков нет ?

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33390
  • Карма: +4930/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #69 on: 15 May 2023, 22:26:59 »
  • 0
  • 0
а почему переводят имена индейцев а к примеру древних греков нет ?
Следуют традициям, вероятно. На русский произведения про индейцев переводили с английского, а там последовательно переводили все индейские имена собственные.

Offline pitonenko

  • Говно форума
  • *
  • Posts: 22849
  • Карма: +614/-7360
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #70 on: 15 May 2023, 23:01:10 »
  • 0
  • 0
Вот иди и подумай, Бычий ***
Ждет тебя дорога к партизанам в лес густой.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33390
  • Карма: +4930/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #71 on: 15 May 2023, 23:09:20 »
  • 0
  • 0
Вот иди и подумай, Бычий ***
Анекдот чисто русский из русской переводческой традиции :)

Offline Yougi

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1147
  • Карма: +144/-59
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #72 on: 16 May 2023, 07:49:06 »
  • 0
  • 0
Quote
вы фамилию Раскольникова считаете переводимой/ нужной для перевода и почему?
предлагаю фамилию Раскольников переводить как Dissenter Skullcrasher, бо в одно аглицкое слово два смысла не впихнуть. Но получится лучше, чем переводить аглицко-гномскую фамилию Оукеншильд мерзким словом Дубощит.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32368
  • Карма: +4466/-426
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #73 on: 16 May 2023, 07:52:07 »
  • 0
  • 0
есть вариант попроще: Judas Skulls - то же значение, но вписывается в каноны личных имен :D

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33390
  • Карма: +4930/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #74 on: 16 May 2023, 09:36:01 »
  • 0
  • 0
есть вариант попроще: Judas Skulls - то же значение, но вписывается в каноны личных имен :D
Rody Schismer  :)