Author Topic: Перевод без словаря  (Read 21560 times)

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5296
  • Карма: +357/-223
    • View Profile
Перевод без словаря
« on: 21 April 2023, 10:33:19 »
  • 0
  • 0
Сегодня все уважаемые и уважающие себя и рукопожатные люди идеально знают английский. Предлагаю попробовать перевести с него на русский без использования словаря простую фразу из классической детской литературы:
Quote
“I seldom ban, sir,” said he to the man; “but if you play any of your hound's-foot tricks, and leave puir Berwick before he's sorted, to rin after spuilzie, deil be wi' me if I do not give your craig a thraw”
Botho Lukas Chor!!!

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #1 on: 21 April 2023, 10:52:37 »
  • 0
  • 0
из классической детской литературы
Какого века?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5296
  • Карма: +357/-223
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #2 on: 21 April 2023, 11:09:27 »
  • 0
  • 0
Botho Lukas Chor!!!

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #3 on: 21 April 2023, 11:14:45 »
  • 0
  • 0
Не Фрэнк Баум, случайно?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33988
  • Карма: +5094/-93
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #4 on: 21 April 2023, 11:25:15 »
  • 0
  • 0
Сегодня все уважаемые и уважающие себя и рукопожатные люди идеально знают английский. Предлагаю попробовать перевести с него на русский без использования словаря простую фразу из классической детской литературы:
Это стилизация под старину, а не the Written Standard даже 19 в.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #5 on: 21 April 2023, 11:35:06 »
  • 0
  • 0
Это стилизация под старину, а не the Written Standard даже 19 в.
За Фрэнка прошу прощения: он, оказывается, целиком из ХХ века! :-[
Стилизация как будто не только временна́я, но и географическая... Похоже, sorted — от sortir. И есть подозрение на шотландизмы (которых я не знаю)... Кто как думает: тянет В. Скотт на детского писателя?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33988
  • Карма: +5094/-93
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #6 on: 21 April 2023, 11:40:01 »
  • 0
  • 0
Кто как думает: тянет В. Скотт на детского писателя?
С т.з. советских учителей вполне тянет :) По крайней мере нам задавали как внеклассное чтение.

Offline Валер

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1401
  • Карма: +230/-53
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #7 on: 21 April 2023, 11:40:37 »
  • 1
  • 0
Сегодня все уважаемые и уважающие себя и рукопожатные люди идеально знают английский. Предлагаю попробовать перевести с него на русский без использования словаря простую фразу из классической детской литературы:
Вот для меня бОльшая проблема в английском это не устаревшие слова, а
 расплывчатость и контекстная многозначность смыслов вполне обычных слов.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32864
  • Карма: +4574/-435
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #8 on: 21 April 2023, 11:40:51 »
  • 2
  • 0
Сегодня все уважаемые и уважающие себя и рукопожатные люди идеально знают английский. Предлагаю попробовать перевести с него на русский без использования словаря простую фразу из классической детской литературы:
это не стандартный английский, плюс там полно региональных слов, которые непонятны носителям, так что посыл ТП неясен. Неумелый троллинг?

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #9 on: 21 April 2023, 11:49:15 »
  • 0
  • 0
Вот для меня бОльшая проблема в английском это не устаревшие слова, а расплывчатость и контекстная многозначность смыслов вполне обычных слов.
:+1:

Неумелый троллинг?
Зачем сразу? Может, чел читает эту детскую книжку, не может справиться с данной фразой и просит нашей помощи.
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #10 on: 21 April 2023, 12:07:37 »
  • 0
  • 0
Стилизация вообще-то очень скромная. Когда английский автор действительно хочет впечатлить древностью — это вообще туши свет! (Благодаря одному такому впечатляющему тексту я знаю, что puir — это poor.) Но автору (В. Скотту?) всё-таки хотелось, чтобы простой английский интеллигент его понял...
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5296
  • Карма: +357/-223
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #11 on: 21 April 2023, 12:17:31 »
  • 0
  • 0
это не стандартный английский, плюс там полно региональных слов, которые непонятны носителям, так что посыл ТП неясен. Неумелый троллинг?
Есть подозрение что образованные носители английского читают и Вальтер Скотта и Шекспира и все эти непонятные слова понимают.
Botho Lukas Chor!!!

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8179
  • Карма: +1065/-38
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #12 on: 21 April 2023, 12:27:57 »
  • 1
  • 0
Есть подозрение что образованные носители английского читают и Вальтер Скотта и Шекспира и все эти непонятные слова понимают.
И сколько раз они в жизни встречаются с такими словами? Если англофон не будет знать каких-то редких слов и фраз на русском, изучив его, я бы не стал говорить, что он не знает русского.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32864
  • Карма: +4574/-435
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #13 on: 21 April 2023, 12:35:08 »
  • 1
  • 0
Зачем сразу? Может, чел читает эту детскую книжку, не может справиться с данной фразой и просит нашей помощи.
поэтому «просьба» предварена иронично-издевательской преамбулой? :negozhe:
« Last Edit: 21 April 2023, 12:36:55 by Euskaldun »

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #14 on: 21 April 2023, 12:37:58 »
  • 0
  • 0
Есть подозрение что образованные носители английского читают и Вальтер Скотта и Шекспира и все эти непонятные слова понимают.
Есть подозрение, что им в этом сильно помогает контекст ;D

поэтому «просьба» предварена иронично-издевательской преамбулой? :negozhe:
Меня это тоже смущает. Но, возможно, эти наезды на нас происходят от стыда за свою необразованность и неумение справиться с детской книжкой?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.