в любом случае, слово «перевал» по отношению к местности с холмами ДО 100 м не может не вызвать недоумения
За всех не поручусь, а у меня вызвало: я эту книгу впервые читал школьником, был в восторге, но из-за «перевала» малость удивлялся: это я невнимательный или там действительно нигде прямо не сказано и автор рассчитывает на догадливость (английских) читателей относительно того, что действие происходит в
Шотландии? Я тогда даже несколько раз перечитал первые страницы!
И когда впоследствии оказалось, что в заглавии ни разу не перевал — я испытал некоторый культурный шок
в названии должно быть малопонятное слово а эти слова у русскоязычных сомнений не вызывают
Подозреваю, что ввиду существования данной книги слово wuther англоязычным ширнармассам
не менее понятно, чем слово «хутор» русскоязычным — не имею в виду, что последним слово «хутор»
совершенно понятно