Author Topic: Японский синтаксис  (Read 22281 times)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30142
  • Карма: +4513/-86
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #120 on: 28 October 2022, 12:25:58 »
  • 0
  • 0
Оба неправильные. Английский continuous ≠ рус. несовершенный вид.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30249
  • Карма: +4203/-356
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #121 on: 28 October 2022, 12:55:49 »
  • 0
  • 0
Оба неправильные. Английский continuous ≠ рус. несовершенный вид.
что значит «оба неправильные»? :o Вы отказываете англичанам в праве высказаться насчет света? :D

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30142
  • Карма: +4513/-86
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #122 on: 28 October 2022, 13:20:03 »
  • 0
  • 0
что значит «оба неправильные»? :o
Неправильные как перевод русской фразы. Русский несовершенный вид в значении прогрессива на английский по-другому переводится. Напр., «вы бывали на Таити»?
 
Вы отказываете англичанам в праве высказаться насчет света? :D
Как же могу отказать носителям? :)

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30249
  • Карма: +4203/-356
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #123 on: 28 October 2022, 13:22:27 »
  • 0
  • 0
Так вы так и не ответили, какое английское предложение правильное, грамматически, а не в качестве перевода. Мой пойнт был насчет того, что является хабитуалисом, вообще-то

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30142
  • Карма: +4513/-86
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #124 on: 28 October 2022, 13:34:54 »
  • 0
  • 0
Так вы так и не ответили, какое английское предложение правильное, грамматически, а не в качестве перевода.
Грамматически правильнее предложение с continuous, поскольку указан временной промежуток. Но надо сказать, что это правило установилось только в 19 в., и до сих пор есть куча моментов, когда indefinite и continuous значат тоже самое. Напр., I feel sad today и I am feeling sad today.

Мой пойнт был насчет того, что является хабитуалисом, вообще-то
Indefinite — типичный случай выражения хабитуалиса в английском.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30249
  • Карма: +4203/-356
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #125 on: 28 October 2022, 14:01:02 »
  • 0
  • 0
Грамматически правильнее предложение с continuous, поскольку указан временной промежуток.
неправильный ответ, континиус не может относиться к повторяющимся действиям

Quote
Indefinite — типичный случай выражения хабитуалиса в английском.
вот именно, а не континиус. В плане прошедшего времени используется конструкция с would или used to, потому что Past Simple - аорист, а не имперфект

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30249
  • Карма: +4203/-356
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #126 on: 28 October 2022, 14:04:34 »
  • 0
  • 0
Вот тут и проявляется отличие точечных и остальных глаголов:

Неточечный: This week I am reading a book (продолжающаяся деятельность в промежутке времени)
Точечный: This week I switch the lights on at 8 o’clock (череда повторяющихся дискретных действий)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30142
  • Карма: +4513/-86
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #127 on: 28 October 2022, 14:07:17 »
  • 0
  • 0
неправильный ответ, континиус не может относиться к повторяющимся действиям
Это как? Susan is always leaving her coffee mug in the sink. Абсолютно нормальная фраза.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30249
  • Карма: +4203/-356
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #128 on: 28 October 2022, 14:27:59 »
  • 0
  • 0
а разве leave - точечный глагол  ???

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30142
  • Карма: +4513/-86
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #129 on: 28 October 2022, 16:17:09 »
  • 0
  • 0
а разве leave - точечный глагол  ???
В данном случае да, моментативный: оставить чашку из-под кофе в раковине (и так много раз).

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30142
  • Карма: +4513/-86
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #130 on: 28 October 2022, 16:40:52 »
  • 0
  • 0
"We can use the progressive aspect when accompanied by always or a similar adverb, to convey not temporariness, but continuousness". G. Leech, J. Svartvik "A Communicative Grammar of English".

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 475
  • Карма: +45/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #131 on: 28 October 2022, 19:25:06 »
  • 0
  • 0
Как это нету -
 Это один из аспектов
это не окончание процесса
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 475
  • Карма: +45/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #132 on: 28 October 2022, 19:27:58 »
  • 0
  • 0
вы цепляетесь за русский перевод
если пойти от обратного: студенты вошли в аудиторию (и сейчас находятся в ней) - это
学生(たち)は教室に入ってきた(今は、教室にいる)
入ってきた - вот это окончание процесса в данном случае

(ну либо 入っていった, если говорящий остался снаружи)
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 475
  • Карма: +45/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #133 on: 28 October 2022, 19:32:41 »
  • 0
  • 0
и да, я бы не доворял сайтам, которые пишут транскрипцию для 入って как "иттэ"
все-таки этот глагол читается как "иру" в ограниченом количестве устойчивых сочетаний (например, 気に入る)
по умолчанию он хаиру, хотя бы чтобы избежать омонимии с другими распространенными глаголами
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 475
  • Карма: +45/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #134 on: 28 October 2022, 19:41:29 »
  • 0
  • 0
не истина в последней инстанции, но погуглил примеры типа 部屋に入っている итп
примеры либо "входящие в комнату люди"(部屋に入っている人) либо о том, что кто-то регулярно входит в комнату(義母は「いつも」「勝手に」私の部屋に入っている и в таком духе)
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko