Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: Euskaldun on 13 February 2021, 13:55:44

Title: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 13 February 2021, 13:55:44
Я не устаю поражаться системе японского синтаксиса. Всё-таки даже семитские языки (не говоря уже о финно-угорских языках) - братья-близнецы индоевропейских языков. Не знаю, что там думают про алтайские языки, но японскому там не место. Взять даже элементарное предложение:

これは彼女が自分で作ったバッグです。- Это - сумка, которую она сделала сама.
корэ-ва канодзё:-га дзибун-дэ цукутта баггу дес.

Но посмотрите на структуру предложения:

Это-темат. частица она-им. п. сама-тв. п. сделала сумка есть.

То есть придаточного предложения, которое мы ожидали бы практически в любом языке, нет. То, что мы считаем придаточным, засунуто как несогласованное определение перед определяемым словом баггу "сумка". Если это выбросить, остаётся каноническое предложение: Это-ва сумка дес. :cat:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 13 February 2021, 15:49:56
Использование конструкции с нефинитной формой глагола вместо придаточного предложения не чуждо ИЕ языкам, напр., лат. Accusativus cum infinitivo или его аналоги в современных европейских языках: she declared him to be the most disobedient child. Да и по-русски японское предложение можно перевести, используя причастие, а не придаточное предложение: «это сделанная ею самой сумка».
Подобный японскому синтаксис характерен для уральских языков, и если по-фински можно употребить как оборот с одним из инфинитивов päivän laskettua tulee kylmä, так и придаточное предложение kun päivä on laskenut, tulee kylmä «когда зайдёт солнце, становится холодно» (это более характерно для разговорного языка), то, к примеру, по-ненецки можно сказать только с использованием нефинитной формы, а на русский перевести только придаточным предложением. Вэсако не ню неранзь едда мэ «дочь старика взяла котлы, с которыми ходят за водой».
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 13 February 2021, 17:52:36
Использование конструкции с нефинитной формой глагола
Но фишка в том, что там обыкновенная финитная форма. "цукутта" - это никакое не причастие, деепричастие или инфинитив, это - просто прош. вр. (в японском нет лица или числа) глагола цукуру "делать, производить".

По факту имеем что-то вроде придаточного предложения, которое ничем, кроме порядка слов, не оформлено. Нет ни союза, ни нефинитной формы, единственный намёк, что что-то не так, это то, что финитная форма стоит в середине высказывания, хотя в японском конечное положение глагола - аксиома. 

По-русски фраза выше читается так: Это - женщина собой сделала сумка есть.

Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 13 February 2021, 18:12:13
Вот другой пример:

これは東京行きの電車ですか?- Этот поезд едет в Токио?
корэ-ва то:кё:-юки-но денся дес-ка?
 
это-тем. частица Токио-с направлением в (прилаг)-род. п. поезд связка-вопрос. частица

Так как язык очень номинативный и избегает глаголы по возможности, то вместо того, чтобы сделать поезд подлежащим, предложение переформулировано в "Это - поезд, который с направлением в Токио?", причём вместо придаточного - опять номинативная конструкция. :)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Нестер on 13 February 2021, 19:03:41
И чё не так с «Это в Токио поезд?»?
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Нестер on 13 February 2021, 19:05:38
Ня :)

(https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2021/02/dec55cc043975903805aa5f0cb4c99e4.png)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 13 February 2021, 19:22:32
(2а) — это классика :) Можно найти как в работах по креольским языкам, так и в исторических грамматиках.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 13 February 2021, 19:49:46
Ня :)

(https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2021/02/dec55cc043975903805aa5f0cb4c99e4.png)
Какое отношение имеют русские разговорные окказионализмы к стандартному японскому синтаксису? :lol:

Вы меня извините, но "Книжка, я вчера читала, принеси" для меня если не из области чукотско-чеченских образчиков плохого усвоения русского языка, то по меньшей мере страшное косноязычие.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Upliner on 13 February 2021, 19:54:38
Какое отношение имеют русские разговорные окказионализмы к стандартному японскому синтаксису? :lol:
Я так понимаю, это предлагается как способ облегчения изучения японского.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: bvs on 13 February 2021, 23:35:29
Но фишка в том, что там обыкновенная финитная форма. "цукутта" - это никакое не причастие, деепричастие или инфинитив, это - просто прош. вр. (в японском нет лица или числа) глагола цукуру "делать, производить".

В тюркских в 3-м лице причастие и финитная форма глагола формально совпадают. Причастия вообще в японском есть?
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: bvs on 13 February 2021, 23:38:18
То есть придаточного предложения, которое мы ожидали бы практически в любом языке, нет.
В тюркских языках кстати придаточных индоевропейского типа и нет (не считая конструкций, заимствованных из персидского). То, что в ИЕ выражается придаточным предложением, там выражается причастными и деепричастными оборотами.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 13 February 2021, 23:41:28
Но фишка в том, что там обыкновенная финитная форма. "цукутта" - это никакое не причастие, деепричастие или инфинитив, это - просто прош. вр. (в японском нет лица или числа) глагола цукуру "делать, производить".

В тюркских в 3-м лице причастие и финитная форма глагола формально совпадают. Причастия вообще в японском есть?
Отдельной формой есть только деепричастие. Но инфинитив можно использовать там, где в иейских языках причастие: 鳴く наку "плакать" , 子供 кодомо "ребёнок". 鳴く子供 = плачущий ребёнок. Как-то так  :)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 13 February 2021, 23:47:35
То есть придаточного предложения, которое мы ожидали бы практически в любом языке, нет.
В тюркских языках кстати придаточных индоевропейского типа и нет (не считая конструкций, заимствованных из персидского). То, что в ИЕ выражается придаточным предложением, там выражается причастными и деепричастными оборотами.
Ок, но у вас всё равно какая-то нефинитная форма используется. Японские деепричастия в принципе и есть чистые деепричастия, просто в сочетании с послелогами они переводятся придаточными обстоятельственными. например, -кара - это просто пространственный послелог ("из, изнутри"), значение которого было распространено на указание причины, поэтому деепричастие + кара переводят как "..., потому что".

Однако в любом случае придаточные определительные ("..., который") перевести деепричастием нельзя, используется та порнография, что я описал в первом посте.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Нестер on 16 February 2021, 19:30:24
Кстати, а ведь элементы подобного "вставного синтаксиса" существуют не только в русском, но и в безфлексионном английском: как в рамках простого опущения союза — «The problem we encountered was quite interesting», так и в виде подстановки простых предложений на место определения — «He was an "I can do it" kind of person» :up:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: DarkMax on 18 February 2021, 12:05:41
По-русски фраза выше читается так: Это - женщина собой сделала сумка есть.
It's a woman-by-herself-made handbag???
Есть ли в японском различие между сделал и сделанный?
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Upliner on 18 February 2021, 13:09:30
Есть ли в японском различие между сделал и сделанный?
Сказали же вроде, что отличается только порядок слов.
А так-то и в славянских "сделал" -- изначально причастие, тут бы ничего удивительного не было.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 18 February 2021, 13:26:47
По-русски фраза выше читается так: Это - женщина собой сделала сумка есть.
It's a woman-by-herself-made handbag???
У вас неправильное членение предложения, там не It's a woman ядро предложения, а It's a bag. Женщина, которая что-то сделала, повисает как несогласованное определение к сумке.
Quote
Есть ли в японском различие между сделал и сделанный?
в японском нет причастий, от слова вообще.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: DarkMax on 18 February 2021, 13:31:42
Значит, это и есть такая форма причастия.
У вас неправильное членение предложения
Дефисы для кого?
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 18 February 2021, 13:42:41
Кстати, а ведь элементы подобного "вставного синтаксиса" существуют не только в русском, но и в безфлексионном английском: как в рамках простого опущения союза — «The problem we encountered was quite interesting»
сравнение с английским интересно, но тут 2 момента: в английском — это сравнительно ново и всё ещё факультативно (хотя и весьма распространено), а во-вторых, такие придаточные определительные возможны только там, где есть 2 недвусмысленных номинатива подряд, которые сигнализируют клинившееся придаточное. Такое возможно только там где за подлежащим или дополнением следует личное местоимение в субъектной форме, которое невозможно за пределами первого слота английского предложения.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 18 February 2021, 13:45:55
Значит, это и есть такая форма причастия.
это не причастие, это — такая же конструкция, как в разговорном русском «принеси книгу, я вчера читала, забыла на тумбочке». Где там причастие?
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 18 February 2021, 14:06:07
Есть ли в японском различие между сделал и сделанный?
Сказали же вроде, что отличается только порядок слов.

Мне кажется, вы немного заблудились между самими грамматическими реалиями японского языка и их русскими переводами. Высказывание, что-де "сделанный и сделал отличаются порядком слов" неверно, так как в японском языке просто нет слова "сделанный". Что различается при разном порядке одного и того же японского слова - так это русский перевод. Японский и русский синтаксис настолько различаются, что просто невозможно сохранить структуру японского высказывания, и мы вынуждены интерпретировать это по-русски доступными средствами.
Quote
А так-то и в славянских "сделал" -- изначально причастие, тут бы ничего удивительного не было.
Это - чисто издержки восточно- и западнославянского развития. Вместо "сделал" можно подставить южнославянский аорист типа "бых, читох", чтобы не смущало (бывшее) л-причастие.  :)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 18 February 2021, 14:09:04
Дефисы для кого?
Так как в английском причастие made омонимично прош. вр. made - ваш пример более чем неудачен и совсем не раскрывает сути грамматического явления
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Upliner on 19 February 2021, 00:29:00
Вместо "сделал" можно подставить южнославянский аорист типа "бых, читох", чтобы не смущало (бывшее) л-причастие.  :)
Я так понял, задача стоит не найти максимально непохожую на японский конструкцию, а наоборот -- найти аналогии японскому синтаксису в известных нам языках.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 19 February 2021, 05:16:14
Вместо "сделал" можно подставить южнославянский аорист типа "бых, читох", чтобы не смущало (бывшее) л-причастие.  :)
Я так понял, задача стоит не найти максимально непохожую на японский конструкцию, а наоборот -- найти аналогии японскому синтаксису в известных нам языках.
В данном конкретном случае задача состоит в том, чтобы максимально сконцентрироваться на фактах самого японского и не отвлекаться по мелочам, вроде особенностей развития прошедшего времени русского языка. От того, что в русском языке прошедшее время = потомок бывшего перфекта с л-причастием, самому японскому не холодно и не жарко и это никак не должно влиять на анализ синтаксиса в японском  :) А то люди хватаются за л-причастие в русском и начинают развивать какие-то странные теории, что и в японском причастие, только "с другим порядком слов". Нет никакого причастия и не было никогда, потому что в японском причастий нет как грамматической категории  ;)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: DarkMax on 19 February 2021, 11:08:20
Я не понимаю, почему нельзя считать это причастием? В английском аналогично прошедшее время глагола "омонимично" страдательному причастию - исключения есть только для нескольких неправильных глаголов.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 19 February 2021, 15:47:44
Я не понимаю, почему нельзя считать это причастием?
Вам определение причастия напомнить? У причастия есть признаки и глагола, и прилагательного, даже л-причастие в русском языке, хотя поменяло свою функцию, всё ещё сохранило согласование с подлежащим по роду и числу. Японские прилагательные - это закрытый класс слов, у которых есть свои морфологические признаки, которых нет у глагольных форм.
Quote
В английском аналогично прошедшее время глагола "омонимично" страдательному причастию
Оно не "омонимично", а стало совпадать в некоторых случаях, когда в древнеанглийском вокализовалась приставке ge-. Однако полно глаголов, где различие сохранилось: drank - drunk, swam - swum, forgot-forgotten, shaved - shaven и т.д.
Quote
исключения есть только для нескольких неправильных глаголов.
Даже если бы была одна единственная отличная форма (а это не так) - уже нельзя было бы слить грамматические категории. Наоборот, эти различные формы показывают, что несмотря на выравнивание большинства форм - это очевидным образом разные формы. А вот расщепление формы прош. времени на якобы причастие и прош. время - это плождение сущностей и попытка подогнать японский синтаксис под шаблоны вашего родного языка.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 19 February 2021, 18:48:05
В данном конкретном случае задача состоит в том, чтобы максимально сконцентрироваться на фактах самого японского и не отвлекаться по мелочам
Вот и замечательно. Тогда давайте не будем отвлекаться на сложноподчинённые предложения vs. группа глагола в кач. второстепенного члена предложения. Я, к примеру, совсем не знаком с японским, поэтому интересно было бы узнать о японском глаголе. Пока из этого треда я вынес, что в японском существуют инфинитив и деепричастие как нефинитные формы. Это всё? Кстати, каковы особенности деепричастия? Спрашиваю, поскольку русскоязычная грамматическая традиция под «деепричастием» часто подразумевает совершенно разные формы глагола.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 19 February 2021, 23:28:22
Я, к примеру, совсем не знаком с японским, поэтому интересно было бы узнать о японском глаголе.
Поверьте мне, японский глагол очень интересен и совсем не похож ни на один из языков, которые я изучал до этого (ие, уральские, семитские - все они кажутся братьями-близнецами по сравнению с японским). Да, мне могут сказать: а как же китайский? А никак, китайский - изолирующий язык, там морфологии как таковой нет. Есть набор модальных частиц, которые передают разные аспектные значения (завершенности, продолжительности и т.д.), но особо интересного там нет. Японский же - нормальный флектирующий язык, морфологически похожий если не на ие., то по крайней мере уральские. Залоговые, каузативные и т.д. отношения выражаются суффиксами: уму - рожать, умареру - быть рождённым (=родиться); агару - подниматься, агеру - поднимать (=делать так, чтобы поднимался) и т.д. Именно из-за типологической схожести со "стандартными европейскими" языки особо удивляют/ поражают те моменты, где совсем другая логика.

Кратенько о самом глаголе: нет изменения по лицам, но и местоимения 1-2го лиц используются довольно редко. У меня такое сложилось впечатление, что по умолчанию считается, что говоришь о себе, например: нихондзин дес = (я) есть японец. То, что имеется в виду 2ое лицо, а не 1 ое вычисляется по косвенным признакам, а не по самому глаголу. Например, в японском есть два комплекта наименований родственников: один используется в речи о своих родственниках (но только когда говоришь о них с третьими лицами, при обращении к ним непосредственно считаются грубыми) - так называемые "скромные" (humble) формы, отец "чичи", мать "хаха" и т.д. Если же ты говоришь о чужих родственниках, то совсем другие слова, к тому же снабжённые аффиксами почтительности о-...-сан, например (ваша) мать = о-ка:-сан, (ваш) отец = o-то:-сан. Хотя можно выразить притяжательность суффиксом -но и мой теоретически ватаси-но ..., а твой/ ваш - это аната-но... на практике этого избегают:

куни-ва росиа дес. (Моя) страна Россия = Я из России, но
о-куни-ва росиа дес. (Ваша) страна Россия = Вы из России.

Вместо того, чтобы играться с притяжательными местоимениями, японцы передают разницу лиц просто аффиксом уважительности. Так как говорить о себе уважительно немыслимо, или наоборот, говорить о другом человеке без уважительности - страшное хамство, то получается, что слово "куни" (страна) по умолчанию относится к 1ому лицу, а о-куни по умолчанию относится к собеседнику. Вот вроде и лица специально выражать не пришлось. В случае с третьими лицами вроде бы всегда выражается местоимением, по крайней мере в начале высказывания, потом уже, когда ясно о ком речь, опять не надо.

Времена только два: настояще-будущее и прошедшее, хотя надо сказать, что настоящее используется только для постоянных и повторяющихся действий. У настоящего актуального - отдельная конструкция, чем-то напоминающая Present Continuous в английском: деепричастие + глагол быть.

Вот что в японском есть уникального, так это чёткое разделение глагольных форм на просторечные и нейтрально-вежливые. Просторечные формы используются там где нет живого собеседника: газетные статьи, академические журналы, так же когда мужчины говорят между собой. Вежливые формы используются в радио- и телепередачах, в речи женщин между собой, они характеризуются окончанием -мас (наст. вр) или масьта (прош.вр.) Судя по поведению, мне похоже что это - остатки какого-то вспомогательного глагола, который деградировал в окончание.

Пример: Мужчина говорит (фамильярно): Боку ва би:ру-о нонда. Я выпил пива. (боку = я, только в речи мужчин)
Женщина говорит (вежливо): Ватаси-ва би:ру-о номимасьта. Я выпила пива.

И тут и там тот же глагол ному "пить", но мужчина использовал просторечную форму прош. вр. нонда, где сам корень ном- ставится в прош. вр. *ном-да = нонда. В речи женщины корень номи- сохраняется, по факту признак прош. времени получает не сам глагол, а вот это "вежливое окончание" -мас(у) > -мас(и)та.

Quote
Пока из этого треда я вынес, что в японском существуют инфинитив и деепричастие как нефинитные формы. Это всё? Кстати, каковы особенности деепричастия? Спрашиваю, поскольку русскоязычная грамматическая традиция под «деепричастием» часто подразумевает совершенно разные формы глагола.
"Деепричастие" - это довольно условный термин, более точно было бы назвать его "срединной формой". Если не обращать внимание на западную грамматическую традицию, то можно сказать, что это - такая же глагольная форма, которая обязана быть использована, если глагол по какой-то причине оказывается в середине предложения. Что же это могут быть за причины? Одна из них - это классическое определение деепричастия в западной традиции, т.е. обозначение допольнительного действия, которое сопровождает основное, что-то вроде Петя шагает, громко напевая. Засада в том, что японцы используют ту же форму и в совершенно другой ситуации, т.е. при сочинении двух действий, т.е. Петя громко поёт и шагает (звучит по-идиотски, но я хочу сохранить формат, можно и получше пример придумать) - переводится на японский идентично. Т.е. в любой ситуации, где А делает Х и делает Y, первый глагол будет переведён деепричастием (поэтому и срединная форма), и только второе может перевестить полноправным глаголом, о котором я писал выше.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Нестер on 20 February 2021, 15:04:50
Такое возможно только там где за подлежащим или дополнением следует личное местоимение в субъектной форме, которое невозможно за пределами первого слота английского предложения.
Совершенно не обязательно. Достаточно, чтобы там совсем уж неинтерпретируемая каша не получалась:

(Google) "the way you see this world" (https://www.google.com/search?q=%22the+way+you+see+this+world%22)
(Google) "a story Bob wrote" (https://www.google.com/search?q=%22a+story+Bob+wrote%22)
(Google) "the problems the country is facing" (https://www.google.com/search?q=%22the+problems+the+country+is+facing%22)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 20 February 2021, 16:01:43
Одна из них - это классическое определение деепричастия в западной традиции, т.е. обозначение допольнительного действия, которое сопровождает основное, что-то вроде Петя шагает, громко напевая. Засада в том, что японцы используют ту же форму и в совершенно другой ситуации, т.е. при сочинении двух действий, т.е. Петя громко поёт и шагает (звучит по-идиотски, но я хочу сохранить формат, можно и получше пример придумать) - переводится на японский идентично. Т.е. в любой ситуации, где А делает Х и делает Y, первый глагол будет переведён деепричастием (поэтому и срединная форма), и только второе может перевестить полноправным глаголом, о котором я писал выше.

Как в таком случае различаются ситуации «Петя громко поёт и шагает» и «Петя шагает, громко напевая» (т. е. второе действие является второстепенным)?
Для примера, в письменном маньчжурском есть нефинитная форма, которая по-русски называется причастием, причём она может употребляться наряду с финитной формой в кач. предиката. Семантической разницы между шабиса арамби (фин. форма) и шабиса арара (причастие) нет — оба словосочетания переводятся как «ученики пишут», но финитная форма имеет оттенок утвердительности, тогда как причастие просто констатирует факт.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: bvs on 20 February 2021, 19:55:26
Для примера, в письменном маньчжурском есть нефинитная форма, которая по-русски называется причастием, причём она может употребляться наряду с финитной формой в кач. предиката.
Да, в тюркских также. Причастие может употребляться в качестве финитной формы. Отличие от причастного употребления только в порядке слов: келген адам - пришедший/приходивший человек, адам келген - человек приходил. Более того, деепричастия тоже могут употребляться в качестве финитных форм, но это вторичное развитие, в результате падения вспомогательного глагола.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: bvs on 20 February 2021, 19:58:58
Кстати, употребление причастий в качестве предикативной финитной формы широко распространено и в индоевропейских языках, включая русский: диал. он уехавши - где "уехавши" именно причастие в краткой форме, так как здесь нет основного глагола, к которому относилось бы деепричастие.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 20 February 2021, 20:07:09
Да, «он уехавши» в северорусских диалектах — т.н. перфект финского типа с активным причастием.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 20 February 2021, 20:10:07
келген адам - пришедший/приходивший человек, адам келген - человек приходил.
В маньчжурском также. Шабиса арара «ученики пишут», арара шабиса «пишущие ученики».
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Нестер on 20 February 2021, 20:23:00
«он уехавши» в северорусских диалектах
Скорее в западно-.

http://gramota.ru/book/village/map24.html
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 20 February 2021, 20:27:02
Скорее в западно-.
Да, точно. Там ещё есть замечательное «у кота на печку забранось».
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 22 February 2021, 15:01:37
Как в таком случае различаются ситуации «Петя громко поёт и шагает» и «Петя шагает, громко напевая» (т. е. второе действие является второстепенным)?
Никак, у японцев нет такого членения.  :) В случае с двумя глаголами/ действиями единственным релевантным членением для японцев является разделение на последовательные (т.е. действия, происходящие в определённой последовательности) и одновременные.

Для выражения последовательных действий используется деепричастие (первое действие) + глагол (второе действие):

Табэтэ нонда. Поев я выпил.
дееприч. "есть" + прош. вр. "пить"

Отсюда руссое традиционное название этого деепричастия: деепричастие предшествования, хотя это не совсем верно, да и другого деепричастия в японском нет. Для выражения одновременных действий используется "деепричастие одновременности" (в русской грамматической традиции) + послелог нагара. На самом деле там никакое не деепричастие, а отглагольное существительное, типа русских форм на -ние: рисование, чтение, пение и т.д.:

Табэ-нагара нонда. Я ел и пил. Я пил во время еды.
поедание-во время + прош. вр. "пить"
Quote
Для примера, в письменном маньчжурском есть нефинитная форма, которая по-русски называется причастием
В японском нет причастий. Или может по-другому: в японском нет прилагательных, поэтому откуда там взяться причастиям? То, что западные грамматики называют "прилагательными", делится на два класса:

- тнз "предикативные прилагательные" - это особый класс глаголов (именно, что глаголов, так как спрягается), который может выступать в виде определения (как и глаголы) и в виде сказуемого. Почему их считают "прилагательными" - да потому что, спрягаются не так, как классические глаголы, и потому что переводятся на западные языки прилагательными, хотя такие "прилагательные" и в семитских языках есть. С другой стороны, в отличие от японского в семитских языках прилагательные согласуются с существительными, чего нет в японском. Например:

нэко-ва кавай (фам.) Кошечка няшная.
кошка-темат. частица + прилагательное, наст.-буд. вр.

Это предложение интересно тем, что -й есть показатель настояще-будущего времени, как -у у "классического" глагола. Можно поставить в прош. время:

нэко-ва кавакатта (фам.) Кошечка была няшной.
кошка-темат. частица + прилагательное, прош. вр.

Как вы могли заметить, оба примера из фамильярной речи (= просторечные формы). Это было необходимо, так как в вежливой речи появляется связка вежливости дес(у) и прилагательное перестаёт изменяться, изменяется только связка дес(у) -> дес(и)та. Это общее правило японского: минимально маркировать грамматические категории. Если связка уже показывает прош. время, то прилагательное уже не может этого делать, поэтому полная морфология видна только в фамильярной речи.

Это была одна категория "прилагательных". Есть ещё вторая:

- тнз "полупредикативные" прилагательные, это - обычно прилагательные от китайских корней, которые не могут самостоятельно употреблятся, их всегда должен сопровождать аффикс -на. С этими так вообще всё понятно, они ни разу не прилагательные, таковыми их заставляет считать только перевод. Тнз "аффикс" - это ошмётки глагола  нару "становиться", т.е. мы на самом деле работаем с мини-придаточным предложением:

кирей-на куни - красивая страна, дословно: страна, которая является/ обладает красотой
красивый-аллегро форма глагола "нару" + страна

То, что полупредикативные прилагательные выныривают именно с китайщиной, закономерно. Все китайские слова, вошедшие в японский язык, из-за изолирующего характера языка воспринимаются как существительные, так как только существительные в японском могут обладать нулевыми аффиксами. Поэтому, чтобы конвертировать такие существительные в другие части речи, нужны какие-то японские вспомогательные слова. Глагол "нару" делает из существительных относительные прилагательные. Аналогично, кстати, происходит и с китайскими глаголами. Основы воспринимаются как отглагольные существительные и, чтобы сделать глагол, добавляется японская спрягаемая лексема суру "делать": бенкё: - учёба (в китайским учёба и учиться) - > бенкё:-суру учиться (досл: делать учёбу).
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 13 October 2022, 09:09:42
Для выражения последовательных действий используется деепричастие (первое действие) + глагол (второе действие):

Табэтэ нонда. Поев я выпил.
дееприч. "есть" + прош. вр. "пить"
А это разве только не у перфективных глаголов? (глагол taberu кстати такой?) Если взять длительный глагол, например каку (рисовать), то кайте нонда - я пил и рисовал   :)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 13 October 2022, 09:13:29


Отсюда руссое традиционное название этого деепричастия: деепричастие предшествования, хотя это не совсем верно, да и другого деепричастия в японском нет. Для выражения одновременных действий используется "деепричастие одновременности" (в русской грамматической традиции) + послелог нагара. На самом деле там никакое не деепричастие, а отглагольное существительное, типа русских форм на -ние: рисование, чтение, пение и т.д.:

Табэ-нагара нонда. Я ел и пил. Я пил во время еды.
поедание-во время + прош. вр. "пить"
Это наверное тоже только для перфективных глаголов? А какая тогда будет симметричная конструкция для длительных глаголов, если мы хотим показать последовательность действий (например я нарисовал, а потом выпил)  :dunno:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 13 October 2022, 09:19:38
А это разве только не у перфективных глаголов? (глагол taberu кстати такой?) Если взять длительный глагол, например каку (рисовать), то кайте нонда - я пил и рисовал   :)
откуда дровишки? никогда не видел японских глаголов, разделенных на перфективные и неперфективные  ???
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 13 October 2022, 09:20:53
Это наверное тоже только для перфективных глаголов? А какая тогда будет симметричная конструкция для длительных глаголов, если мы хотим показать последовательность действий (например я нарисовал, а потом выпил)  :dunno:
то, что вы написали принципиально невозможно. Нагара по своей логике сочетается с действиями, которые продолжаются
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 14 October 2022, 00:35:59
откуда дровишки? никогда не видел японских глаголов, разделенных на перфективные и неперфективные  ???
Ну например здесь (https://cyberleninka.ru/article/n/vidovaya-forma-glagola-te-iru-v-yaponskom-yazyke-osobennosti-upotrebleniya-problema-vvedeniya-grammaticheskogo-materiala/viewer). Еще на сайте krakozyabr (https://krakozyabr.ru/2010/09/formy-dlitelnogo-vida/)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 14 October 2022, 01:00:47
Ну например здесь (https://cyberleninka.ru/article/n/vidovaya-forma-glagola-te-iru-v-yaponskom-yazyke-osobennosti-upotrebleniya-problema-vvedeniya-grammaticheskogo-materiala/viewer). Еще на сайте krakozyabr (https://krakozyabr.ru/2010/09/formy-dlitelnogo-vida/)
мне кажется, вы очень невнимательно читали статью, так как она о другой конструкции, а именно деепричастие -те + вспомогательный глагол иру.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 14 October 2022, 02:21:21
мне кажется, вы очень невнимательно читали статью, так как она о другой конструкции, а именно деепричастие -те + вспомогательный глагол иру.
Дык это ж почти то же самое, т.е. легко обобщается и на сочленение двух глаголов с помощью -te  ??? (т.е. все таки глаголы делятся на перфективные и длительные?) Ок, тогда вот вам примеры уже на сочетание глаголов  (https://krakozyabr.ru/2010/09/sredinnaya-forma-deeprichastie-predshestvovaniya/). Например Карэра-ва софа-ни суваттэ ханасимасита - Они беседовали, сидя на диване
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 14 October 2022, 02:37:17
Т.е. ханаситэ иру - он говорит=он говорящий есть; ханаситэ нонда - он пил и говорил=он пил, говоря
 ките иру - он пришел=он пришедший есть; ките нонда - он пришел и начал пить= он, прийдя, пил
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 14 October 2022, 02:49:39
то, что вы написали принципиально невозможно. Нагара по своей логике сочетается с действиями, которые продолжаются
Ну дык они могут продолжаться (с нагара), а могут и нет (без нее), зачем тогда нагара нужна, если все действия продолжаются?  :dunno:
 Я думаю, тут будет конструкция с -те кара
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 14 October 2022, 07:50:06
Дык это ж почти то же самое
:fp В английском having said и being said тоже «почти то же самое»?
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 14 October 2022, 07:51:46
Ну дык они могут продолжаться (с нагара), а могут и нет (без нее), зачем тогда нагара нужна
нагара выражает то, что выражает английское while. Ваш вопрос как минимум странный
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: DarkMax on 14 October 2022, 11:15:16
Вместо того, чтобы играться с притяжательными местоимениями, японцы передают разницу лиц просто аффиксом уважительности. Так как говорить о себе уважительно немыслимо, или наоборот, говорить о другом человеке без уважительности - страшное хамство, то получается, что слово "куни" (страна) по умолчанию относится к 1ому лицу, а о-куни по умолчанию относится к собеседнику. Вот вроде и лица специально выражать не пришлось. В случае с третьими лицами вроде бы всегда выражается местоимением, по крайней мере в начале высказывания, потом уже, когда ясно о ком речь, опять не надо.
Віддалено нагадує польську, де теж займенників уникають. Друга особа там через третю з шанобливим "пан": "чи бажає пан...".
Quote
боку = я, только в речи мужчин
До речі, етимологічно це ж "слуга". Тобто історично знову третя особа: [Ваш покірний] слуга випив пива.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 14 October 2022, 20:53:49
:fp В английском having said и being said тоже «почти то же самое»?
Исторически да. Я думаю очевидно, что раз некий аспект формы te iru завязан на перфективность глагола, т.е. деепричастия, то эта перфективность деепричастия вылезет где-то еще в конструкциях с этим деепричастием. И что насчет моего примера выше? С диваном  :pop:
 
нагара выражает то, что выражает английское while. Ваш вопрос как минимум странный
А какие действия не продолжаются? Я вошел - с нагара пока я входил и т.д.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 14 October 2022, 20:57:55
то, что вы написали принципиально невозможно. Нагара по своей логике сочетается с действиями, которые продолжаются
Кстати, я вообще не понял ваш ответ (точнее какое отношение он имеет к вопросу?) Причем тут нагара? Я про нее вообще не говорил (а говорил я про то, что как из учета неперфективности глагола с помощью.деепричастия на te можно задать последовательность, а не параллельность действий. При параллельности с длительными глаголами нагара по идее и не нужна, как в моем примере с диваном)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 14 October 2022, 21:18:39
У меня один краткий вопрос: какой смысл вашего лютого фричества? Откройте любой справочник по грамматике и перестаньте пороть чушь. Нет никакого «деепричастия» на -те, это - просто кривое объяснение для русскоязычных нубов. Форма на -те с точки зрения японцев - это срединная форма глагола, т.е. такая, которая не завершает предложения. Поэтому нет ни деепричастий, ни прочего придуманного бреда. Просто есть действие А, которое предшествует действию Б, которое и хронологически и по расположению в предложении расположено за действием А. Форма -те + иру - это просто прогрессивный аспект, действие, у которого действие подчеркивается в моменте речи.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 14 October 2022, 21:18:56
off
Исторически да.
В английском исторически тоже самое только с глаголами движения, но никак не с транзитивными.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Bhudh on 15 October 2022, 00:46:28
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 16 October 2022, 05:41:53
У меня один краткий вопрос: какой смысл вашего лютого фричества?
Я просто хочу разобраться  :negozhe:
Откройте любой справочник по грамматике и перестаньте пороть чушь.
Открыл (https://krakozyabr.ru/2010/09/sredinnaya-forma-deeprichastie-predshestvovaniya/)
Quote
3) Обстоятельство образа действия. В этом случае часть предложения с глаголом в форме на て –тэ будет равна деепричастному обороту. Действие, выраженное глаголом в форме на て –тэ, в этом случае может как предшествовать, так и быть одновременным  и даже последующим действию, выраженному заключительным сказуемым.
Нет никакого «деепричастия» на -те, это - просто кривое объяснение для русскоязычных нубов. Форма на -те с точки зрения японцев - это срединная форма глагола, т.е. такая, которая не завершает предложения. Поэтому нет ни деепричастий, ни прочего придуманного бреда.
Это вопрос терминологии, в русскоязычной традиции употребляется термин деепричастие для срединной формы, вы и сами его в этой теме употребляли  :pop:
Просто есть действие А, которое предшествует действию Б, которое и хронологически и по расположению в предложении расположено за действием А.
Так вот жеж не всегда! И вы никак мой пример не прокомментировали) Единственно, что я могу его объяснить так - сидя, это когда сев (и по логике ты будешь продолжать сидеть), т.е. что-то типа древнегреческого аориста для глаголов состояния (замолчать и т.д.), т.е. беседовали, сидя на диване = беседовали, сев на диван.
А. Форма -те + иру - это просто прогрессивный аспект, действие, у которого действие подчеркивается в моменте речи.
Может прогрессивный, а может перфектный
off
В английском исторически тоже самое только с глаголами движения, но никак не с транзитивными.
Ок, тогда как в английском с глаголами движения, я же писал  ;D
Т.е. ханаситэ иру - он говорит=он говорящий есть; ханаситэ нонда - он пил и говорил=он пил, говоря
 ките иру - он пришел=он пришедший есть; ките нонда - он пришел и начал пить= он, прийдя, пил
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 16 October 2022, 05:45:04
Одна из них - это классическое определение деепричастия в западной традиции, т.е. обозначение допольнительного действия, которое сопровождает основное, что-то вроде Петя шагает, громко напевая. Засада в том, что японцы используют ту же форму и в совершенно другой ситуации, т.е. при сочинении двух действий, т.е. Петя громко поёт и шагает (звучит по-идиотски, но я хочу сохранить формат, можно и получше пример придумать) - переводится на японский идентично. Т.е. в любой ситуации, где А делает Х и делает Y, первый глагол будет переведён деепричастием (поэтому и срединная форма), и только второе может перевестить полноправным глаголом, о котором я писал выше.
Т.е. форма на te может все таки обозначать одновременные действия  ;D
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 16 October 2022, 05:46:46
これは彼女が自分で作ったバッグです。- Это - сумка, которую она сделала сама.
корэ-ва канодзё:-га дзибун-дэ цукутта баггу дес.

Но посмотрите на структуру предложения:

Это-темат. частица она-им. п. сама-тв. п. сделала сумка есть.

То есть придаточного предложения, которое мы ожидали бы практически в любом языке, нет. То, что мы считаем придаточным, засунуто как несогласованное определение перед определяемым словом баггу "сумка". Если это выбросить, остаётся каноническое предложение: Это-ва сумка дес. :cat:
Кстати, также возможен вариант корэ-ва канодзё:-но дзибун-дэ цукутта баггу дес. Т.е. конструкция становится более похожа на турецкое "от нее сделанная сумка", просто в японском отвалился суффикс причастия походу
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 16 October 2022, 10:05:10
Ваша проблема не в терминологии, а то, что вы цепляетесь за русский термин «деепричастие» и уже на основе русских ньюансов русского деепричастия вы строите фрические теории. Форма на -те - срединная форма глагола, не более. Она просто говорит, что действие А началось ранее, чем действие Б. И всё! Она абсолютно ничего не говорит о том, закончилось ли действие А к моменту, когда началось Б, или оно продолжалось одновременно. Было А дольше или короче чем Б. Ничего этого в японском предложении нет. Все эти «перфектные» значения высасываются из пальца для описания значения перевода, а не самого японского
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: DarkMax on 16 October 2022, 20:38:17
А как сами японцы именуют "прилагательные" и "деепричастия"? Если буквально перевести термины.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 16 October 2022, 22:14:47
А как сами японцы именуют "прилагательные" и "деепричастия"? Если буквально перевести термины.
в японском языке нет «прилагательных» как класса. Есть глагольные словоформы, которые спрягаются по временам, у которых есть отрицательные и срединные формы, которые переводят прилагательными, потому что по смыслу похожи на наши «прилагательные»
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 16 October 2022, 23:17:12
в японском языке нет «прилагательных» как класса. Есть глагольные словоформы
Оффтопик в данной теме, но, к примеру, в ненецком дело обстоит точно также.
Напр., паридэня тэми нгули’ сава «мой чёрный олень очень хорош» (паридэня «чернеющий») vs. паридэвы тэми ялмарий’ «мой чёрный олень посветлел» (паридэвы «черневший»).
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: DarkMax on 18 October 2022, 10:24:04
в японском языке нет «прилагательных» как класса. Есть глагольные словоформы, которые спрягаются по временам, у которых есть отрицательные и срединные формы, которые переводят прилагательными, потому что по смыслу похожи на наши «прилагательные»
С этого Вы начинали.
Я спрашивал, как в японском языкознании эти штуки зовут. У них же точно должна существовать своя давняя филологическая школа с собственной терминологией. Это же не младописьменный язык.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 18 October 2022, 10:35:46
С этого Вы начинали.
Я спрашивал, как в японском языкознании эти штуки зовут. У них же точно должна существовать своя давняя филологическая школа с собственной терминологией. Это же не младописьменный язык.
есть японское название, которое легко гуглится и которого я наизусть не знаю. В чем суть вопроса? ???
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 18 October 2022, 10:37:19
Грамматическое значение формы определяется её функциями, а не названием
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: DarkMax on 18 October 2022, 12:29:20
Название демонстрирует восприятие носителями.
В украинском языке, например, дієприкметник явно связывается с прикметником, когда в русском пара иная: причастие и деепричастие.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 19 October 2022, 11:07:02
Ваша проблема не в терминологии, а то, что вы цепляетесь за русский термин «деепричастие» и уже на основе русских ньюансов русского деепричастия вы строите фрические теории. Форма на -те - срединная форма глагола, не более. Она просто говорит, что действие А началось ранее, чем действие Б. И всё! Она абсолютно ничего не говорит о том, закончилось ли действие А к моменту, когда началось Б, или оно продолжалось одновременно. Было А дольше или короче чем Б. Ничего этого в японском предложении нет. Все эти «перфектные» значения высасываются из пальца для описания значения перевода, а не самого японского
Ок, только это немного противоречит вашему жесткому противопоставление "te-форма предшествующего действия vs nagara(или чистая вторая основа) одновременного"
 Т.е. мы в некоторых ситуациях можем употребить как te-форму, если хотим подчеркнуть, что действие имеет начало, так и nagara форму, чтобы показать фоновость действия  :pop:
 И кстати, как сказать "я уже прочел" с перфектным значением? ёнде иру - это я читаю (сейчас)  :what?
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 19 October 2022, 11:18:14
ёндэ иру = I am reading, тут даже намека нет на перфект. Перфекта вообще нет как категории, если «прочитал», то обыкновенное прошедшее время: ёмимашьта
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 19 October 2022, 11:21:25
Ок, только это немного противоречит вашему жесткому противопоставление "te-форма предшествующего действия vs nagara(или чистая вторая основа) одновременного"
 Т.е. мы в некоторых ситуациях можем употребить как te-форму, если хотим подчеркнуть, что действие имеет начало, так и nagara форму, чтобы показать фоновость действия  :pop:
Где противоречие?  :o Есть 2 ситуации: 2 действия последовательны или одновременны. Что тут «жесткого»? Это же бинарное различие, действия не могут быть одновременно и последовательными, и одновременными
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 19 October 2022, 21:32:22
Agnius, зачем вам это все? Возьмите какой учебник, вас там всему научат потихонечку.
И возможным значениям -te формы, и -nagara, и -te iru, и -te aru, и даже -te oku, и прочему, и прочему, и прочему.

Пока это все похоже на попытку натянуть сову на глобус.
А эти конструкции на глобус не натягиваются (разве в своем одном значении).
Та же -te, это и просто перечисление, и последовательность, и образ действия, и причина (между прочим, одно из частотных употреблений).
Та же -nagara, это не только одновременность, это еще и уступка (хотя).
А -te iru, это и процесс, и результат, и даже регулярное действие, все зависит от контекста и семантики глагола.
Всего не перечислить и сходу не учесть.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 21 October 2022, 09:13:32
Где противоречие?  :o Есть 2 ситуации: 2 действия последовательны или одновременны. Что тут «жесткого»? Это же бинарное различие, действия не могут быть одновременно и последовательными, и одновременными
Как это не могут, когда вы сами писали
действие А началось ранее, чем действие Б. И всё! Она абсолютно ничего не говорит о том, закончилось ли действие А к моменту, когда началось Б, или оно продолжалось одновременно.
:lol:
 Т.е. я не могу использовать форму нагара для действия, которое формально началось раньше основного, но в данный момент имеющего смысл одновременного фонового действия, и я хочу это показать  :pop:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 21 October 2022, 09:22:23
Agnius, зачем вам это все? Возьмите какой учебник, вас там всему научат потихонечку.
И возможным значениям -te формы, и -nagara, и -te iru, и -te aru, и даже -te oku, и прочему, и прочему, и прочему.
Да я уже потихоньку разобрался  ;)
 
Пока это все похоже на попытку натянуть сову на глобус.
А эти конструкции на глобус не натягиваются (разве в своем одном значении).
Дык это как раз и делает мой оппонент  :lol:
Та же -te, это и просто перечисление, и последовательность, и образ действия, и причина (между прочим, одно из частотных употреблений).
Так я про это и пишу, а мне в ответ что это только последовательность, а не перечисление, образ действия (второстепенное одновременное действие) и т.д.
А -te iru, это и процесс, и результат, и даже регулярное действие, все зависит от контекста и семантики глагола.
Так я про это и писал все время, что семантика зависит от перфективности глагола (а категорию перфективности в начале отрицал мой оппонент)
 Единственно наверное это то, что если глагол имеет перфективное значение в форме te iru, он не обязательно его имеет в деепричастной (срединной) форме на te, и наоборот (верно?)  ::)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 21 October 2022, 09:40:03
Как это не могут, когда вы сами писали
 :lol:
 Т.е. я не могу использовать форму нагара для действия, которое формально началось раньше основного, но в данный момент имеющего смысл одновременного фонового действия, и я хочу это показать  :pop:
читайте внимательно, что вы цитируете. Обратите внимание на ключевые слова «началось» и «продолжается» :fp
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 21 October 2022, 09:42:15
Да я уже потихоньку разобрался  ;)
 
не видно  :D
 
Quote
семантика зависит от перфективности глагола
натягивание совы на пирамиду детектид :fp
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 21 October 2022, 10:54:58
читайте внимательно, что вы цитируете. Обратите внимание на ключевые слова «началось» и «продолжается» :fp
Если они продолжаются с главным действием, то значит одновременны с ним :pop:
натягивание совы на пирамиду детектид :fp
Я ж вам статьи кидал, уже забыли?  :lol:
Ну например здесь (https://cyberleninka.ru/article/n/vidovaya-forma-glagola-te-iru-v-yaponskom-yazyke-osobennosti-upotrebleniya-problema-vvedeniya-grammaticheskogo-materiala/viewer). Еще на сайте krakozyabr (https://krakozyabr.ru/2010/09/formy-dlitelnogo-vida/)
не видно  :D
 
Вы переобуваетесь на ходу - сначала у вас te-форма обозначала строго последовательно, теперь она может включать и одновременность действия, и образ действия
И вы так не ответили на вопрос
Т.е. я не могу использовать форму нагара для действия, которое формально началось раньше основного, но в данный момент имеющего смысл одновременного фонового действия, и я хочу это показать  :pop:
  8-)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 21 October 2022, 11:25:18
Если они продолжаются с главным действием, то значит одновременны с ним :pop:
я умываю руки, так как у меня нет уверенности, что вы владеете русским языком. Если считаете действие, которое началось до другого действия, «одновременным», то обсуждать с вами японский бессмысленно  :negozhe:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 21 October 2022, 12:18:38
Дык это как раз и делает мой оппонент
вообще-то нет

Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 21 October 2022, 12:20:48
Так я про это и писал все время, что семантика зависит от перфективности глагола (а категорию перфективности в начале отрицал мой оппонент)
нету в семантике японского глагола никакой категории перфективности


Единственно наверное это то, что если глагол имеет перфективное значение в форме te iru, он не обязательно его имеет в деепричастной (срединной) форме на te, и наоборот (верно?)  ::)
см. выше
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 21 October 2022, 14:08:46
я умываю руки, так как у меня нет уверенности, что вы владеете русским языком. Если считаете действие, которое началось до другого действия, «одновременным», то обсуждать с вами японский бессмысленно  :negozhe:
Я считаю одновременным действием такое, которое идет совместно с другим на определенном промежутке, а последовательным если оно закончилось к началу другого действия. Так что это не взаимоисключающие понятия, ну как есть continius, есть perfect, а есть perfect continius   8-) Хотя даже если принять вашу точку зрения, то возникает вопрос
Т.е. я не могу использовать форму нагара для действия, которое формально началось раньше основного, но в данный момент имеющего смысл одновременного фонового действия, и я хочу это показать  :pop:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 21 October 2022, 14:12:04
нету в семантике японского глагола никакой категории перфективности
Как это нету когда есть. Вы мои ссылки смотрели? Могу процитировать
Quote
В зависимости от употребимости и значения в форме на ている –тэ иру глаголы делятся на:
Глаголы, означающие в форме на ている -тэ иру длящееся действие или состояние (неперфективные, или длительные глаголы)
Глаголы, обозначающие в длительном виде результат (перфективные, или моментальные). Обозначают изменение состояния или перемещение самого субъекта:
  :pop:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 21 October 2022, 14:36:16
В статья говорят о русских интерпретациях перевода японского. В самом японском нет перфективности, как грамматического явления. Вы опять натягиваете русскую сову на японскую пагоду
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 21 October 2022, 20:58:35
стоит перестать читать русские статьи

自動詞と他動詞 и будет вам счастье
и станет ясно, что ている означает одно и то же для всех глаголов
а как оно там переводится на русский, узбекский, суахили или фула - дело двадцатое

и, может, уже сами заметите, что ни перфекта, ни перфективности как категории в японском нет
и пусть вас не смущает "многозначность" ている, эта "многозначность" вызвана только переводами на русский язык
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 23 October 2022, 03:32:11
В статья говорят о русских интерпретациях перевода японского.
С чего вы взяли? В статье говорится о семантической категории перфективности
 
стоит перестать читать русские статьи

自動詞と他動詞 и будет вам счастье
и станет ясно, что ている означает одно и то же для всех глаголов
а как оно там переводится на русский, узбекский, суахили или фула - дело двадцатое

и, может, уже сами заметите, что ни перфекта, ни перфективности как категории в японском нет
и пусть вас не смущает "многозначность" ている, эта "многозначность" вызвана только переводами на русский язык

И что же по-вашему значит форма те иру? И причем тут переводы на другие языки? Не путайте теплое с мягким  :lol:
 Речь идет именно о семантической категории перфективности внутри самого японского, которая так же объективна и универсальна по языкам (большинства), как и категория переходности. (и ее также можно описать средствами другого языка, как вообще любые грамматические категории, иначе все языки были бы непереводимы) Рассмотрим глагол hairu (войти), который в форме haitte iru значит войти в перфектном значении, т.е. он значит не процесс вхождения, а завершенность действия, т.е. окончание процесса (у нас в русском для этого есть два слова -войти и входить, а японцам надо изворачиваться с формой нагара). Т.е. мы не можем на глагол hairu смотреть как на глагол ёму в этом аспекте (потому что второй значит длительное действие - читать). Понятно, что японцы этим не заморачиваются, т.к. для них перфективный оттенок hairu впитывается еще в детстве, но так ведь они удивляются, когда им заявляют, что zu они произносят по разному, то как [dzu], то как [zu]  :pop:
 Для этого лингвистика и нужна, одного мнения нейтивов недостаточно

Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 23 October 2022, 11:21:05
Не путайте теплое с мягким  :lol:
теплое с мягким путаете вы
которая так же объективна и универсальна по языкам (большинства)
нет

haitte iru значит войти в перфектном значении, т.е. он значит не процесс вхождения, а завершенность действия, т.е. окончание процесса
возможно, я вам открою америку, но никакую завершенность действия, а уж тем более окончания процесса haitte iru не обозначает
вы уверены, что вы понимаете, что означает haitte iru (спойлер - "содержаться; быть в составе чего-либо")? - где здесь окончание процесса?

-te iru не означает и не будет означать завершенность действия или окончания процесса
для этого в японском используется обычное прошедшее время
с любым глаголом, не зависимо от его семантики

а -te iru - это и есть сам процесс (у переходных) или состояние (у непереходных); в определенный момент или регулярные

(у нас в русском для этого есть два слова -войти и входить, а японцам надо изворачиваться с формой нагара).
не надо им "изворачиваться" ни с какой нагара, ни с чем-либо еще
у них просто нет таких категорий
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: DarkMax on 25 October 2022, 23:38:40
но так ведь они удивляются, когда им заявляют, что zu они произносят по разному, то как [dzu], то как [zu]  :pop:
Кажется, читал, что это были две разные фонемы, которые слились, но не во всех диалектах.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/47/Yotsugana.png)
Quote
  1 sound (zi = di = zu = du)
  2 sounds (zi = di ≠ zu = du)
  3 sounds (zi = di ≠ zu ≠ du)
  4 sounds (zi ≠ di ≠ zu ≠ du)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 26 October 2022, 00:20:31
Это понятно, но когда говорят о «японском языке» без дополнительных замечаний, то имеется в виду литературный язык, т.е. диалект Токио - на вашей карте желтым
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 27 October 2022, 17:24:13
Кажется, читал, что это были две разные фонемы, которые слились, но не во всех диалектах.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/47/Yotsugana.png)

1. Там наверное все z' u? ('-мягкость) И как произносились si и tu?
4. Тут наверное si как си?
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 27 October 2022, 17:43:44
1. Там наверное все z' u? ('-мягкость) И как произносились si и tu?
4. Тут наверное si как си?
вы наверное не знаете знаков хираганы, раз такие странные вопросы? :pop:

1. деаффрикатизиция и аккомодация гласной в передний ряд
4. сохранение фонемного статуса аффрикат (только этим и отличается от 2)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 27 October 2022, 21:48:41
вы наверное не знаете знаков хираганы, раз такие странные вопросы? :pop:
Нет, я просто писал с телефона, а что?  :pop: С романдзи то однозначнее при рассмотрении диалектов, tsu vs su и т.д. (к тому же там была расшифровка романдзи)
1. деаффрикатизиция и аккомодация гласной в передний ряд
Подробней, гласной u? И что с ней произошло? (а также с i) А была ли фрикативизация z'V (s'V) в zh'V (sh'V) перед гласной переднего ряда?
4. сохранение фонемного статуса аффрикат (только этим и отличается от 2)
А что с しто? Произносилась как shi, или si? (раз звонкий вариант zi)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 27 October 2022, 22:06:21
возможно, я вам открою америку, но никакую завершенность действия, а уж тем более окончания процесса haitte iru не обозначает
Lolrly?  :lol:
Quote
вы уверены, что вы понимаете, что означает haitte iru (спойлер - "содержаться; быть в составе чего-либо")? - где здесь окончание процесса?
Он означает "я уже вошел и теперь здесь". Не верите, вот вам (https://hinative.com/questions/3044741)
Quote
-te iru не означает и не будет означать завершенность действия или окончания процесса
для этого в японском используется обычное прошедшее время
с любым глаголом, не зависимо от его семантики
Разве? Вот цитирую (https://krakozyabr.ru/2010/09/formy-dlitelnogo-vida/)
Quote
Однако нужно иметь в виду, что у одного и того же глагола может быть несколько лексических значений, одно из которых может подразумевать активное действие, и глагол в этом значении будет в длительном виде обозначать длящееся состояние, а другое  — состояние, и глагол в этом значении будет обозначать результат. Например, глагол 書くкаку «писать» может обозначать не только процесс письма, но и создание литературного произведения. В первом случае (физический процесс письма) 書いている кайтэ иру будет обозначать «пишет» как длящееся действие, во втором случае- — «написал» (книгу) – результат. Часто  значение глагола в длительном виде можно определить по наличию наречий, например, もう мо: — «уже».

 
Quote
а -te iru - это и есть сам процесс (у переходных) или состояние (у непереходных); в определенный момент или регулярные
А, на категории переходности завязано? А как быть с тем, что глагол каку (писать) может обозначать не только процесс письма, но и создание литературного произведения, тогда форма кайтэ иру будет обозначать "написал (книгу)". Или глагол оёгу (плавать) - непереходный, но в форме te iru обозначает процесс плаванья, а не состояние (я проплыл)

Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 27 October 2022, 22:07:52
ёндэ иру = I am reading, тут даже намека нет на перфект. Перфекта вообще нет как категории, если «прочитал», то обыкновенное прошедшее время: ёмимашьта
Все-таки пример с глаголом каку выше показывает, что это может быть не так  :negozhe: ёндэ иру - я читаю, и я прочел, в зависимости от контекста (это тоже где-то явно было написано)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 27 October 2022, 22:48:59
Все-таки пример с глаголом каку выше показывает, что это может быть не так  :negozhe: ёндэ иру - я читаю, и я прочел, в зависимости от контекста (это тоже где-то явно было написано)
то, что вы цитируете противоречит практически всем грамматикам японского, которые я видел. возможно, какие-то такие маргинальные значения есть (но это надо проверить), но мне такое неизвестно
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 27 October 2022, 23:01:07
вот одна из лучших грамматик онлайн: https://www.tofugu.com/japanese-grammar/verb-continuous-form-teiru/

они пишут, что -те иру может выражать состояние/ результат только в случае точечных глаголов: включить, умереть и т.д. В пример с «каку» я вообще не верю, так как он глуп по сути. Фонетически идентичный глагол с фонетически тождественной грамматической формой не может одновременно обозначать и «я пишу книгу» и «я написал книгу» по простой причине, что у слушающего будет ноль средств понять, что имеется в виду. Натуральные языки такой херней не страдают и даже активно избавляются от двусмысленных конструкций, если они появляются в результате фонетических изменений
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 27 October 2022, 23:15:52
Подробней, гласной u? И что с ней произошло? (а также с i) А была ли фрикативизация z'V (s'V) в zh'V (sh'V) перед гласной переднего ряда?
 А что с しто? Произносилась как shi, или si? (раз звонкий вариант zi)
в этой статье есть прекрасная таблица, которая ответит на все ваши вопросы: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yotsugana

см. раздел Modern regional variants
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 27 October 2022, 23:20:52
Lolrly?  :lol:
именно
цитаты с непонятных сайтов нерелевантны
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 27 October 2022, 23:30:27
кстати, обратите внимание на то, что в ваших цитатах нигде нет никакого окончания процесса
https://krakozyabr.ru/2010/09/formy-dlitelnogo-vida/

то, какими словами оно переводится на русский, не имеет к этому никакого отношения

по такой логике можно и в I'm here найти завершенный процесс (я ведь дошел сюда)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 08:11:21
кстати, обратите внимание на то, что в ваших цитатах нигде нет никакого окончания процесса
https://krakozyabr.ru/2010/09/formy-dlitelnogo-vida/
Не знаю японского, но, судя по значению русского перевода, по ссылке continuous’ом обозвали статив, а perfect’ом — результатив. Разумеется, ни о каком окончании процесса упоминаний нет.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 08:56:52
И даже это - издержки перевода, для японца это одно значение - продолжающийся процесс/ состояние :)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 09:30:35
В связи с вышесказанным, задумался, что́ именно по-русски обозначает «я включаю свет» за пределами хабитуалиса? намерение/ угрозу?  ???
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 09:32:57
«я нахожу книгу» - только хабитуалис?  ???
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 10:10:31
В связи с вышесказанным, задумался, что́ именно по-русски обозначает «я включаю свет» за пределами хабитуалиса? намерение/ угрозу?  ???
Помимо хабитуалиса это потенциалис, а также прогрессив и континуалис.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Bhudh on 28 October 2022, 10:14:18
С романдзи то однозначнее при рассмотрении диалектов, tsu vs su и т.д. (к тому же там была расшифровка романдзи)
WHAT⁈
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 10:20:36
WHAT⁈
От прилагательного romanus :)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 10:30:56
WHAT⁈
это от глубокого пиетета  :-[
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 10:31:51
Помимо хабитуалиса это потенциалис, а так же прогрессив и континуалис.
ну вот прогрессив для точечных глаголов как-то не очень :dunno:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 10:34:15
ну вот прогрессив для точечных глаголов как-то не очень :dunno:
Почему? «В течение последней недели я включаю свет ровно в 8 вечера». Нормальный прогрессив.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 10:37:52
Почему? «В течение последней недели я включаю свет ровно в 8 вечера». Нормальный прогрессив.
это хабитуалис, а не прогрессив
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 10:40:47
это хабитуалис, а не прогрессив
Хабитуалис — это «включает свет он, а не его жена».
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 11:19:20
Хабитуалис — это «включает свет он, а не его жена».
нет, хабитуалис - это обычное, повторяющееся действие. Ежедневное включение света попадает именно под эту категорию
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 28 October 2022, 11:25:42
вот одна из лучших грамматик онлайн: https://www.tofugu.com/japanese-grammar/verb-continuous-form-teiru/

они пишут, что -те иру может выражать состояние/ результат только в случае точечных глаголов: включить, умереть и т.д. В пример с «каку» я вообще не верю, так как он глуп по сути.
А как определить, глагол точечный, или нет? Нет же универсального способа, и в разных языках может быть по разному. Например налить - это точечный глагол? (как включить свет, налить воду в чайник), или все таки длительный, наливать (как плавать?), т.е. аспект перфективности надо запоминать дополнительно.
Quote
]Фонетически идентичный глагол с фонетически тождественной грамматической формой не может одновременно обозначать и «я пишу книгу» и «я написал книгу» по простой причине, что у слушающего будет ноль средств понять, что имеется в виду. Натуральные языки такой херней не страдают и даже активно избавляются от двусмысленных конструкций, если они появляются в результате фонетических изменений
Так там же пишут, что в таком случае используются частицы もう мо: — «уже» и т.д.
 Да что там далеко ходить, в латыни scribam - я напишу и написал бы я (сослаг.накл.), или в греческом медий от пассива в инфекте не отличается (помню пример с глаголом преследовать - я преследую, или меня преследуют) И плюс до кучи примеров по языкам можно привести, живут же как-то :lol:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 28 October 2022, 11:28:34
в этой статье есть прекрасная таблица, которая ответит на все ваши вопросы: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yotsugana

см. раздел Modern regional variants
Во, спс  :) Только тогда в южном не переход к гласной переднего ряда (u>i), а наоборот к заднему (i>u), и  везде аффрикатизация, а не
1. деаффрикатизиция
  :pop:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 28 October 2022, 11:30:50
кстати, обратите внимание на то, что в ваших цитатах нигде нет никакого окончания процесса
https://krakozyabr.ru/2010/09/formy-dlitelnogo-vida/

то, какими словами оно переводится на русский, не имеет к этому никакого отношения

по такой логике можно и в I'm here найти завершенный процесс (я ведь дошел сюда)
Как это нету -
Quote
Гакусэйтати-ва кё:сицу-ни иттэ имас.

Студенты вошли в аудиторию (и находятся в ней).
Это один из аспектов
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 28 October 2022, 11:32:44
Не знаю японского, но, судя по значению русского перевода, по ссылке continuous’ом обозвали статив, а perfect’ом — результатив. Разумеется, ни о каком окончании процесса упоминаний нет.
Там на самом деле три аспекта ( и я уже писал выше)
 continius  -Има тэгами-о кайтэ имас. Сейчас пишу письмо.
 perfect (с окончанием процесса) - Гакусэйтати-ва кё:сицу-ни иттэ имас Студенты вошли в аудиторию (и находятся в ней).
 perfect continius (без окончания процесса) - Дайгаку-ни цуйта токи, ко:ги-ва мо: хадзиматтэ имасита Когда я приехал в университет, лекция уже началась (и продолжалась).
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 28 October 2022, 11:33:27
В связи с вышесказанным, задумался, что́ именно по-русски обозначает «я включаю свет» за пределами хабитуалиса? намерение/ угрозу?  ???
Я поворачию ручку выключателя  :D
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 28 October 2022, 11:35:41
вот одна из лучших грамматик онлайн: https://www.tofugu.com/japanese-grammar/verb-continuous-form-teiru/

они пишут, что -те иру может выражать состояние/ результат только в случае точечных глаголов: включить, умереть и т.д.
Кстати, по вашей же ссылке пишут, что можно для точечных глаголов (типа умереть) сделать длительное действие
 
   
Quote
あ、虫が死にかけている。
    Ah, the bug is dying.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 11:45:30
нет, хабитуалис - это обычное, повторяющееся действие. Ежедневное включение света попадает именно под эту категорию
«Обычно включает свет он, а не его жена». Хабитуалис — обычное, повторяющееся действие. Прогрессив выражает ситуацию, развивающуюся на протяжении некоторого периода, включая точку отсчёта.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 11:56:07
perfect (с окончанием процесса) - Гакусэйтати-ва кё:сицу-ни иттэ имас Студенты вошли в аудиторию (и находятся в ней).
Это не перфект, а результатив, ср. «картина повешена на стену» = «картина весит на стене». Где указание на то, что процесс висения картины на стене завершился или завершится (напр., картина упадёт со стены)?
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 12:01:26
А как определить, глагол точечный, или нет?
Это очевидно в подавляющем числе случаев, так как такие глаголы бинарны и выражают изменение состояния. В пие. у них даже собственная маркировка была -н- инфикс в корне настоящего времени. И в семитских у них была характерная гласная корня, вряд ли такие совпадения случайны.
Quote
Нет же универсального способа, и в разных языках может быть по разному.
не может, см. выше
Quote
Например налить - это точечный глагол? (как включить свет, налить воду в чайник), или все таки длительный, наливать (как плавать?)
А вас не смущает, что в вашем примере ДВА глагола в русском?  ;D Вы не задумывались почему? :D
Quote
Так там же пишут, что в таком случае используются частицы もう мо: — «уже» и т.д.
А вам не пришло в голову, что « もう = уже» - это условность русского перевода? И что мо: - это и есть перфективная частица, вроде китайской 了 le? Т.е. носителем перфективности является не конструкция -те иру, которая ничего такого не значит, а частица мо:?

В таком случае кайте-мо иру значит совсем не «I have written», а скорее I finished being writing. Так как перевод получается корявый, переводят более привычной конструкцией, но этим самым вводят в японское предложение смысловой ньюанс, которого там отродясь не было,
Quote
  Да что там далеко ходить, в латыни scribam - я напишу и написал бы я (сослаг.накл.)
вы не в курсе, что будущее время и развилось из дезидератива? Однако…  ???

Quote
  или в греческом медий от пассива в инфекте не отличается (помню пример с глаголом преследовать - я преследую, или меня преследуют) И плюс до кучи примеров по языкам можно привести, живут же как-то :lol:
потому что пассив в греческом и появился как частный случай медия, было бы странно, если бы они отличались. Аорист и будущее пассива - отдельного происхождения
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 12:03:21
  везде аффрикатизация, а не
  :pop:
:fp там ассибилизация, а потом де-аффрикатизация в большинстве диалектов
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 12:06:44
Кстати, по вашей же ссылке пишут, что можно для точечных глаголов (типа умереть) сделать длительное действие
 
внимательно читайте, что цитируете, там другая конструкция, так как просто глагол «умирать» туда нельзя поставить. По-японски написано «жук полудохлый» и это является эквивалентом английского «is dying» :negozhe:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 12:08:46
«Обычно включает свет он, а не его жена». Хабитуалис — обычное, повторяющееся действие. Прогрессив выражает ситуацию, развивающуюся на протяжении некоторого периода, включая точку отсчёта.
Вы неправильно понимаете определение. Какое предложение правильное:

This week I turn the lights on at 8 o’clock.

This week I am turning the lights on at 8 o’clock.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 12:25:58
Оба неправильные. Английский continuous ≠ рус. несовершенный вид.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 12:55:49
Оба неправильные. Английский continuous ≠ рус. несовершенный вид.
что значит «оба неправильные»? :o Вы отказываете англичанам в праве высказаться насчет света? :D
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 13:20:03
что значит «оба неправильные»? :o
Неправильные как перевод русской фразы. Русский несовершенный вид в значении прогрессива на английский по-другому переводится. Напр., «вы бывали на Таити»?
 
Вы отказываете англичанам в праве высказаться насчет света? :D
Как же могу отказать носителям? :)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 13:22:27
Так вы так и не ответили, какое английское предложение правильное, грамматически, а не в качестве перевода. Мой пойнт был насчет того, что является хабитуалисом, вообще-то
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 13:34:54
Так вы так и не ответили, какое английское предложение правильное, грамматически, а не в качестве перевода.
Грамматически правильнее предложение с continuous, поскольку указан временной промежуток. Но надо сказать, что это правило установилось только в 19 в., и до сих пор есть куча моментов, когда indefinite и continuous значат тоже самое. Напр., I feel sad today и I am feeling sad today.

Мой пойнт был насчет того, что является хабитуалисом, вообще-то
Indefinite — типичный случай выражения хабитуалиса в английском.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 14:01:02
Грамматически правильнее предложение с continuous, поскольку указан временной промежуток.
неправильный ответ, континиус не может относиться к повторяющимся действиям

Quote
Indefinite — типичный случай выражения хабитуалиса в английском.
вот именно, а не континиус. В плане прошедшего времени используется конструкция с would или used to, потому что Past Simple - аорист, а не имперфект
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 14:04:34
Вот тут и проявляется отличие точечных и остальных глаголов:

Неточечный: This week I am reading a book (продолжающаяся деятельность в промежутке времени)
Точечный: This week I switch the lights on at 8 o’clock (череда повторяющихся дискретных действий)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 14:07:17
неправильный ответ, континиус не может относиться к повторяющимся действиям
Это как? Susan is always leaving her coffee mug in the sink. Абсолютно нормальная фраза.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 28 October 2022, 14:27:59
а разве leave - точечный глагол  ???
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 16:17:09
а разве leave - точечный глагол  ???
В данном случае да, моментативный: оставить чашку из-под кофе в раковине (и так много раз).
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 28 October 2022, 16:40:52
"We can use the progressive aspect when accompanied by always or a similar adverb, to convey not temporariness, but continuousness". G. Leech, J. Svartvik "A Communicative Grammar of English".
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 28 October 2022, 19:25:06
Как это нету -
 Это один из аспектов
это не окончание процесса
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 28 October 2022, 19:27:58
вы цепляетесь за русский перевод
если пойти от обратного: студенты вошли в аудиторию (и сейчас находятся в ней) - это
学生(たち)は教室に入ってきた(今は、教室にいる)
入ってきた - вот это окончание процесса в данном случае

(ну либо 入っていった, если говорящий остался снаружи)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 28 October 2022, 19:32:41
и да, я бы не доворял сайтам, которые пишут транскрипцию для 入って как "иттэ"
все-таки этот глагол читается как "иру" в ограниченом количестве устойчивых сочетаний (например, 気に入る)
по умолчанию он хаиру, хотя бы чтобы избежать омонимии с другими распространенными глаголами
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 28 October 2022, 19:41:29
не истина в последней инстанции, но погуглил примеры типа 部屋に入っている итп
примеры либо "входящие в комнату люди"(部屋に入っている人) либо о том, что кто-то регулярно входит в комнату(義母は「いつも」「勝手に」私の部屋に入っている и в таком духе)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 29 October 2022, 12:32:25
Это не перфект, а результатив, ср. «картина повешена на стену» = «картина весит на стене». Где указание на то, что процесс висения картины на стене завершился или завершится (напр., картина упадёт со стены)?
Ок, тогда аспекта perfect continius вообще нет, его можно отнести к обычному continius
Тогда у меня возникает вопрос к след
Одна из них - это классическое определение деепричастия в западной традиции, т.е. обозначение допольнительного действия, которое сопровождает основное, что-то вроде Петя шагает, громко напевая. Засада в том, что японцы используют ту же форму и в совершенно другой ситуации, т.е. при сочинении двух действий, т.е. Петя громко поёт и шагает (звучит по-идиотски, но я хочу сохранить формат, можно и получше пример придумать) - переводится на японский идентично. Т.е. в любой ситуации, где А делает Х и делает Y, первый глагол будет переведён деепричастием (поэтому и срединная форма), и только второе может перевестить полноправным глаголом, о котором я писал выше.
Ваша проблема не в терминологии, а то, что вы цепляетесь за русский термин «деепричастие» и уже на основе русских ньюансов русского деепричастия вы строите фрические теории. Форма на -те - срединная форма глагола, не более. Она просто говорит, что действие А началось ранее, чем действие Б. И всё! Она абсолютно ничего не говорит о том, закончилось ли действие А к моменту, когда началось Б, или оно продолжалось одновременно. Было А дольше или короче чем Б. Ничего этого в японском предложении нет. Все эти «перфектные» значения высасываются из пальца для описания значения перевода, а не самого японского
В первой цитате Euskaldun пишет, что действие срединной формы на te одновременно с действием главного глагола (Петя громко поет и шагает), а во второй цитате он пишет, что даже если оно на каком-то промежутке одновременно, то непременно началось раньше, вопрос с какого фига? Попытка усидеть на двух стульях?  :pop:
Это очевидно в подавляющем числе случаев, так как такие глаголы бинарны и выражают изменение состояния. В пие. у них даже собственная маркировка была -н- инфикс в корне настоящего времени. И в семитских у них была характерная гласная корня, вряд ли такие совпадения случайны.
Так эта маркировка морфологическая, не завязанная на семантику глагола. Т.е. у нас корень один, а мы его может сделать в перефективном, или неперфективном виде, в японском этого нет как раз.
не может, см. выше
Че смотри выше?  :lol:
А вас не смущает, что в вашем примере ДВА глагола в русском?  ;D Вы не задумывались почему? :D
 
Потому что русский способен различить два видовых оттенка (перфективности и длительности) у одного глагольного корня, в отличии от японского. Так какой там оттенок в японском то, ась?  ;)

А вам не пришло в голову, что « もう = уже» - это условность русского перевода? И что мо: - это и есть перфективная частица, вроде китайской 了 le? Т.е. носителем перфективности является не конструкция -те иру, которая ничего такого не значит, а частица мо:?
Ну ок
В таком случае кайте-мо иру значит совсем не «I have written», а скорее I finished being writing. Так как перевод получается корявый, переводят более привычной конструкцией, но этим самым вводят в японское предложение смысловой ньюанс, которого там отродясь не было,
Это одно и то же
вы не в курсе, что будущее время и развилось из дезидератива? Однако…  ???
В курсе, только это не отменяет того, что категории дезидератива и футурума уже различны (т.к. футурум уже как самостоятельная категория развилась)
потому что пассив в греческом и появился как частный случай медия, было бы странно, если бы они отличались. Аорист и будущее пассива - отдельного происхождения
Разумеется, вот только индийцы додумались до отдельного пассивного суффикса (хоть в инфекте), а греки нет, теоретически, могли бы везде отличаться, и не было бы путаницы с омонимичным выражением различных смыслов.
 Только я не пойму, при чем тут то, как эти формы появились исторически? Это примерно как говорить, что в английском нет будущего времени  ::)
:fp там ассибилизация, а потом де-аффрикатизация в большинстве диалектов
Так, вы писали про диалект Тохоку (который под номером 1), там наоборот аффрикатизация (там где в Токийском dzhi~zhi в Тохоку везде dzhi) и де-ассибиляция, а в южном Тохоку наоборот ассибилизация и переход гласной в задний ряд ( Токийское dzhi~zhi - юж. Тохоку dzu). Это ж все в таблицах есть
внимательно читайте, что цитируете, там другая конструкция, так как просто глагол «умирать» туда нельзя поставить. По-японски написано «жук полудохлый» и это является эквивалентом английского «is dying» :negozhe:
Ну да, а говорите, что для японцев вообще нету наших "входить" вместо войти, "умирать" вместо умереть, это все натягивание японской совы на русский глобус  :)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 29 October 2022, 12:35:00

 вот именно, а не континиус. В плане прошедшего времени используется конструкция с would или used to, потому что Past Simple - аорист, а не имперфект
Past Simple в значении хабитуалис  - имперфект
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Euskaldun on 29 October 2022, 13:37:06
Past Simple в значении хабитуалис  - имперфект
пример такой чудной конструкции?
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 29 October 2022, 14:15:49
Ок, тогда аспекта perfect continius вообще нет, его можно отнести к обычному continius
Нельзя. Continuous или прогрессив ограничивает действие (или ряд одинаковых действий) периодом времени в отличие от indefinite, который, грубо говоря, является хабитуалисом. Далее, перфект рассматривает действие в связи с состоянием, вызванным им, в определённый момент времени (отсюда Present Perfect, Past Perfect etc. в английском, Perfectum, Plusquamperfectum в латинском и т.п.). В этом отличие перфекта от результатива, который рассматривает состояние в связи с вызвавшим его действием.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 29 October 2022, 15:54:35
пример такой чудной конструкции?
Last month he often went for a walk
Нельзя. Continuous или прогрессив ограничивает действие (или ряд одинаковых действий) периодом времени в отличие от indefinite, который, грубо говоря, является хабитуалисом. Далее, перфект рассматривает действие в связи с состоянием, вызванным им, в определённый момент времени (отсюда Present Perfect, Past Perfect etc. в английском, Perfectum, Plusquamperfectum в латинском и т.п.). В этом отличие перфекта от результатива, который рассматривает состояние в связи с вызвавшим его действием.
Как раз забыл спросить по поводу вашего
Это не перфект, а результатив, ср. «картина повешена на стену» = «картина весит на стене». Где указание на то, что процесс висения картины на стене завершился или завершится (напр., картина упадёт со стены)?
в чем отличие? Значит, перфект - это действие в связи с состоянием (текущим), а результатив - это состояние в связи с действием? Как-то туманно и высосано из пальца  :no:
 
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 29 October 2022, 16:02:53
И да, отвечая на основное
 
Нельзя. Continuous или прогрессив ограничивает действие (или ряд одинаковых действий) периодом времени в отличие от indefinite, который, грубо говоря, является хабитуалисом. Далее, перфект рассматривает действие в связи с состоянием, вызванным им, в определённый момент времени (отсюда Present Perfect, Past Perfect etc. в английском, Perfectum, Plusquamperfectum в латинском и т.п.). В этом отличие перфекта от результатива, который рассматривает состояние в связи с вызвавшим его действием.
причем тут indefinite, хабуталис? Это вы с Euskaldun обсуждаете  :lol:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 29 October 2022, 16:57:41
в чем отличие? Значит, перфект - это действие в связи с состоянием (текущим), а результатив - это состояние в связи с действием? Как-то туманно и высосано из пальца  :no:
Ну, почитайте «Типологию результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект)» Л. 1983. Может, туман рассеется, тем более, что там примеры в т.ч. из русских диалектов :)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 30 October 2022, 07:53:00
вы цепляетесь за русский перевод
если пойти от обратного: студенты вошли в аудиторию (и сейчас находятся в ней) - это
学生(たち)は教室に入ってきた(今は、教室にいる)
入ってきた - вот это окончание процесса в данном случае

(ну либо 入っていった, если говорящий остался снаружи)
А все понял, спасибо  :) Т.е. например когда я с коллегой прохожу мимо аудитории со студентами, я могу сказать学生(たち)は教室に入っている? Просто на английском я мог бы сказать только Students are in the classroom, но никак Students have come into the classroom. А почему нельзя просто 学生(たち)は教室に?
не истина в последней инстанции, но погуглил примеры типа 部屋に入っている итп
примеры либо "входящие в комнату люди"(部屋に入っている人) либо о том, что кто-то регулярно входит в комнату(義母は「いつも」「勝手に」私の部屋に入っている и в таком духе)
А почему не люди, находящиеся в комнате?   
 И да, если мы хотим в результативе сказать "я сейчас прочел книгу (т.е. нахожусь в состоянии прочитанной информации)" можно употребить мо(уже)? хон о моо ёнде иру
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 30 October 2022, 07:58:06
Ну, почитайте «Типологию результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект)» Л. 1983. Может, туман рассеется, тем более, что там примеры в т.ч. из русских диалектов :)
А, понятно, это как he has died - перфект, а he is dead - результатив  :pop: Интересно, что в латыни перфект может выражаться по сути через результатив, mortuus est - он умер (умерший есть), хотя формально это он мертвый (или результативное значение в славянских вторично?)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Владимир on 30 October 2022, 08:38:56
А, понятно, это как he has died - перфект, а he is dead - результатив  :pop:
Куда более лучший пример: the train has gone vs. the train is gone. Здесь разница в семантике между пассивом и перфектом минимальна.

Интересно, что в латыни перфект может выражаться по сути через результатив, mortuus est - он умер (умерший есть), хотя формально это он мертвый
В латинском morior является отложительным глаголом, поэтому пример не совсем коррекнтый. Куда интереснее пассив ornatus est, откуда в романских перфектная конструкция с непереходными глаголами. 

(или результативное значение в славянских вторично?)
Если вы имеете в виду конструкции с причастиями на -lъ, то в славянских имело место развитие: результатив → перфект → претерит.
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 30 October 2022, 11:27:38
Куда более лучший пример: the train has gone vs. the train is gone. Здесь разница в семантике между пассивом и перфектом минимальна.
А ведь в примере должна быть наоборот, максимальна (дабы подчеркнуть отличия близких понятий)
В латинском morior является отложительным глаголом, поэтому пример не совсем коррекнтый. Куда интереснее пассив ornatus est, откуда в романских перфектная конструкция с непереходными глаголами.
А что меняет его отложительность? Я имел ввиду, что mortuus когнат рус. мертвый, и это было отглагольным прилагательным уже в ПИЕ, а в латыни оно стало страдательным причастием "умерший" в составе перфекта (пассивно-медийного, т.к. глагол отложительный)
 А что там с ornatus est? Обычный пассивный перфект  ???
Если вы имеете в виду конструкции с причастиями на -lъ, то в славянских имело место развитие: результатив → перфект → претерит
Я имел ввиду значение мертвый (из ие mrtwos), оно всегда было отглагольным прилагательным (результатив), или все таки причастием умерший? (как в латыни)  :pop:
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 30 October 2022, 15:34:23
А все понял, спасибо  :) Т.е. например когда я с коллегой прохожу мимо аудитории со студентами, я могу сказать学生(たち)は教室に入っている? Просто на английском я мог бы сказать только Students are in the classroom, но никак Students have come into the classroom. А почему нельзя просто 学生(たち)は教室に?
Если вы скажете 入っている  в таком предложении в таком контексте, это скорее всего вызовет недоумение
ほら、教室に(は)学生がいますね。(смотри, в аудитории студенты)
学生はどこにいますか。教室にいます。(где студент? в аудитории)
学生は教室に入って、先生に挨拶しました。(студент вошел в аудиторию и поприветствовал учителя)

пока не могу представить никакой контекст, чтобы про студентов понадобилось сказать 入っている

А почему не люди, находящиеся в комнате?   
потому что такой контекст предложений
部屋に入っている人を待ち伏せてる白猫 (белая кошка, которая устраивает засаду для входящий в комнату людей)


вот еще примеры с быть в составе (о комнате в зуме)
そして、ホストや共同ホストは、グループ分けがどのようになされたか、つまり、どの部屋に誰が入っているのか、部屋の中に入っている人の名前と、その部屋に入っている人の数を簡単に確認することが出来ます。


И да, если мы хотим в результативе сказать "я сейчас прочел книгу (т.е. нахожусь в состоянии прочитанной информации)" можно употребить мо(уже)? хон о моо ёнде иру
нет
эти значения выражаются обычным прошедшим временем
もう本を読んだ・読みました уже прочитал книгу
さっき本を読み終わった・終わりました только что закончил читать книгу (и нахожусь в состоянии прочитанной информации)
わかった・わかりました понятно (понял), ясно, будет сделано
やった ура! (букв. сделал, сделано, получилось)
よかった(です) ок, ладно; слава богу
あった ・ありました нашел; вот оно где!

а что касается もう本を読んでいる - это is already reading a book (напр. мама хотела сказать "почитай книгу", а он уже и так ее читает)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 30 October 2022, 15:42:23
вообще, если вы хотите сказать, что завершили какое-то действие (и это состояние актуально на данный момент), скорее всего вы будете продолжать говорить
так как вы не закончили высказывание, это будет просто て форма
もう本を読んで・読み終わって……(と思います)
я уже прочитал / закончил читать книгу (и думаю, что....)

или там привлечение внимания
もう本を読み終わったね - а я уже закончило читать книгу (что ты на это скажешь)

или увтерждение
この本、もう読み終わったよ。 - эту книгу я уже закончил читать (тчк)

при этом もう там не обязательно, это просто "уже"
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 02 January 2023, 11:46:42
  Сорри за запоздалый ответ  :)
пока не могу представить никакой контекст, чтобы про студентов понадобилось сказать 入っている
Т.е., из вашего
что означает haitte iru (спойлер - "содержаться; быть в составе чего-либо")? - где здесь окончание процесса?
нельзя это употребить как "студенты содержаться в аудитории"? А почему? А тогда в каком контексте может быть употреблена эта форма?
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Bhudh on 02 January 2023, 16:13:05
Off-Topic: ShowHide
tsya.ru (https://tsya.ru)
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 03 January 2023, 22:01:51
А почему?
потому что для этого есть iru
gakusei wa kyousitsu ni iru/imasu
А почему?
потому что узус
А почему? А тогда в каком контексте может быть употреблена эта форма?
содержаться; быть в составе чего-либо
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Agnius on 04 January 2023, 19:56:18
потому что узус
Т.е. можно употребить hatte iru для грибов, которые содержаться в супе? Или какой узус доя этой формы?
Title: Re: Японский синтаксис
Post by: Juuurgen on 07 January 2023, 17:45:40
Т.е. можно употребить hatte iru для грибов, которые содержаться в супе?
вполне
тут оно даже в прямом значении (так как их буквально в суп кладут: ireru <-> hairu)