Автор Тема: Перлы переводов  (Прочитано 10976 раз)

Оффлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 25059
  • Карма: +3492/-230
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #60 : 18 Марта 2021, 22:05:47 »
  • 0
  • 0
Следующий шаг: просто запретить прилагательное black во всех контекстах? As Afroamerican as the night?  :))

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 22944
  • Карма: +3425/-51
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #61 : 18 Марта 2021, 22:19:10 »
  • 0
  • 0
Следующий шаг: просто запретить прилагательное black во всех контекстах? As Afroamerican as the night?  :))
И переименовать BLM в AALM  :)

As Afroamerican as the night?  :))
Темно как у афроамериканца в шопе (афроамериканцы экономят на освещении в торговых точках).

Оффлайн bvs

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2289
  • Карма: +143/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #62 : 18 Марта 2021, 22:23:02 »
  • 0
  • 0
Recommended replacements for ‘blacklist/whitelist’ are:
‘denylist / allowlist’ ‘blocklist / passlist’
Какая-то ерунда, вроде нормально используют.

Оффлайн Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4731
  • Карма: +390/-18
  • Пол: Мужской
  • Кис-кис-кис!
    • Просмотр профиля
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Ответ #63 : 18 Марта 2021, 22:23:58 »
  • 0
  • 0
И переименовать BLM в AALM  :)
Думаю, в положительный смыслах B-слово таки разрешат оставить. Думаю, они бы удовлетворились если бы значения blacklist и whitelist просто поменяли местами :)
Союз разрушимый республик пленённых слепила на время фальшивая Русь
Да сдохнет же созданный волей подонков противный, вонючий Советский Союз!

Оффлайн bvs

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2289
  • Карма: +143/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #64 : 18 Марта 2021, 22:25:33 »
  • 0
  • 0
Особенно с произношение Шварца. Кстати, он не поменял ещё фамилию на Шварцафроамерикан, а то как-то политнекорректно получается?  :lol:
Там же Schwarzen-egger. Кстати в немецком политкорректный термин для негра - Schwarzafrikaner.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 22944
  • Карма: +3425/-51
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #65 : 18 Марта 2021, 22:27:10 »
  • 0
  • 0
Думаю, они бы удовлетворились если бы значения blacklist и whitelist просто поменяли местами :)
А если he и she поменять местами, радикальные феминистки удовлетворятся?  :)

Оффлайн Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4731
  • Карма: +390/-18
  • Пол: Мужской
  • Кис-кис-кис!
    • Просмотр профиля
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Ответ #66 : 18 Марта 2021, 22:33:09 »
  • 0
  • 0
А если he и she поменять местами, радикальные феминистки удовлетворятся?  :)
А вот это вряд ли...
Союз разрушимый республик пленённых слепила на время фальшивая Русь
Да сдохнет же созданный волей подонков противный, вонючий Советский Союз!

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 22944
  • Карма: +3425/-51
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #67 : 18 Марта 2021, 22:38:52 »
  • 0
  • 0
А вот это вряд ли...
Да, не повезло им, что в английском когда-то был грамматический род. Ведь редкая штука в языках на самом деле.

Оффлайн Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4731
  • Карма: +390/-18
  • Пол: Мужской
  • Кис-кис-кис!
    • Просмотр профиля
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Ответ #68 : 19 Марта 2021, 01:13:59 »
  • 0
  • 0
Какая-то ерунда, вроде нормально используют.
Да, до недавнего времени было общепринятой практикой, а сейчас ерунду какую-то предлагают...
Союз разрушимый республик пленённых слепила на время фальшивая Русь
Да сдохнет же созданный волей подонков противный, вонючий Советский Союз!

Оффлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 25059
  • Карма: +3492/-230
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #69 : 19 Марта 2021, 03:31:17 »
  • 0
  • 0
Там же Schwarzen-egger.
вы думаете, это кому-то интересно? Мы живем в век «пост-правды», факты не важны

Онлайн DarkMax

  • Жестянщик
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1999
  • Карма: +401/-7
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Наша писемність
Re: Перлы переводов
« Ответ #70 : 18 Октября 2022, 13:02:33 »
  • 0
  • 0
Do Androids Dream of Electric Sheep?
Досі не розумію, як можна було тут перекласти "dream" як "мріють". Усі ж знають про лічбу уявних овечок для засинання!
Снять, сняться, лічать, рахують, уявляють тощо - повно більш прийнятних варіантів.
В ідеалі переклад назви мав би бути таким: "Чи лічать андроїди цифрових овець?" Це трохи анахронізм (поняття "цифровий"), але в назві слово "електричні" вжито явно в сенсі "електронні". Себто вівці не самі роботи, а в голові у робота. Тож цифрові.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Оффлайн Bhudh

  • Герой
  • *
  • Сообщений: 4186
  • Карма: +1765/-141
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #71 : 18 Октября 2022, 13:06:38 »
  • 2
  • 0
Там двойное значение.
Если Вы читали книгу, Вы должны знать, что у ГГ была электроовца, но ему это не нравилось, и он собирался приобрести настоящую.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)

Оффлайн Чайник777

  • Жестянщик
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2305
  • Карма: +190/-81
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #72 : 18 Октября 2022, 13:14:18 »
  • 1
  • 0
 Судя по Википедии, всё перевели правильно. Чувак мечтал о настоящей овечке чтобы заменить искусственную:
Deckard hopes this mission will earn him enough bounty money to buy a live animal to replace his lone electric sheep to comfort his depressed wife Iran.
Botho Lukas Chor!!!

Онлайн DarkMax

  • Жестянщик
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1999
  • Карма: +401/-7
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Наша писемність
Re: Перлы переводов
« Ответ #73 : 18 Октября 2022, 13:47:00 »
  • 0
  • 0
Там двойное значение.
:'( Боже, як я не люблю таку примітивну гру з сенсами. Забуквалити вираз.

Гаразд. Тоді ловіть роздуми про The Catcher in the Rye.
« Последнее редактирование: 18 Октября 2022, 13:49:26 от DarkMax »
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Оффлайн cetsalcoatle

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2108
  • Карма: +110/-237
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #74 : 18 Октября 2022, 14:44:34 »
  • 0
  • 0
Смотрю сериал "Хейвен" и чуть не поперхнулся от перевода. Ситуация:

Полицейские заходят в салон гадания и видят на столе выложенные карты, причем таким образом, как это бывает при гадании. По определенным приметам опознают, что гадали на них.

Вопрос к гадалке (анг): Have you drawn those cards?
Перевод: Это вы нарисовали эти карты?

 :fp |< Ну как так можно?
Смотрел на днях фильм "Двухсотлетний человек", угадаете что это за штат "Утах"? :lol: :up:
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;