Автор Тема: Перлы переводов  (Прочитано 10969 раз)

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 22944
  • Карма: +3425/-51
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #45 : 18 Марта 2021, 19:29:04 »
  • 0
  • 0
если уж хотели оригинально перевести, тогда «не пущу» или «только через мой труп»  :-\ как-то так
Это стилистически не очень подходит.

Онлайн Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4731
  • Карма: +390/-18
  • Пол: Мужской
  • Кис-кис-кис!
    • Просмотр профиля
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Ответ #46 : 18 Марта 2021, 20:02:39 »
  • 0
  • 0
И для сравнения перевод Н. Григорьева и В. Грушнецкого
Да, я читал в этом переводе.
Они так «No pasarán» перевели  :D
Кстати, испанский почему-то никто не переводит. "Аста ля виста" просто записали русскими буквами. Могли бы усложнить задачу, переведя как "До свидания, детка", и это бы уже не было ляпом.
Союз разрушимый республик пленённых слепила на время фальшивая Русь
Да сдохнет же созданный волей подонков противный, вонючий Советский Союз!

Оффлайн Нестер

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 730
  • Карма: +34/-48
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #47 : 18 Марта 2021, 20:09:08 »
  • 0
  • 0
Она таки "аста ла виста" в большинстве случаев :)

Онлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 25059
  • Карма: +3492/-230
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #48 : 18 Марта 2021, 20:29:18 »
  • 0
  • 0
Могли бы усложнить задачу, переведя как "До свидания, детка", и это бы уже не было ляпом.
А это чья цитата? Ленин на броневике?

Онлайн Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4731
  • Карма: +390/-18
  • Пол: Мужской
  • Кис-кис-кис!
    • Просмотр профиля
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Ответ #49 : 18 Марта 2021, 20:36:14 »
  • 0
  • 0
А это чья цитата? Ленин на броневике?
:o Неужели первый раз слышите?
https://en.wikipedia.org/wiki/Hasta_la_vista,_baby
Союз разрушимый республик пленённых слепила на время фальшивая Русь
Да сдохнет же созданный волей подонков противный, вонючий Советский Союз!

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 22944
  • Карма: +3425/-51
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #50 : 18 Марта 2021, 20:41:53 »
  • 0
  • 0
А это чья цитата? Ленин на броневике?
Spoiler: ShowHide

Онлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 25059
  • Карма: +3492/-230
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #51 : 18 Марта 2021, 20:45:07 »
  • 0
  • 0
если уж хотели оригинально перевести, тогда «не пущу» или «только через мой труп»  :-\ как-то так
Это стилистически не очень подходит.
Стилистика - дело вкуса, а перевод "уходи" для "уou cannot pass" - это уже профнепригодность.

Кстати, программа "60 минут" практически ежедневно даёт примеры некачественного перевода, причём они иногда даже раздувают "шкандалы" на пустом месте, чисто по причине собственной некомпетентности. Из недавнего:

- пару недель назад Скабеева билась в истерике, что Россию назвали "вампиром", только потому что американцы использовали выражение silver bullet, которое скорее стоит переводить "панацея", сравнение с вампирами неуместно.

- вчера испанское выражение "casos importantes" (в контекстах побочек вакцины АстроЗенеки) перевели как "важные случаи" и сделали вывод, что испанцы стыдятся (!) называть вещи своими вещами, хотя даже начинающие романисты знают, что importante в испанском - ложный друг переводчика и скорее значит "тяжёлый, серьёзный", т.е.  никакого псевдостыда не было, испанцы говорили о "тяжёлых, серьёзных случаях", как и следовало по контексту.

Онлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 25059
  • Карма: +3492/-230
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #52 : 18 Марта 2021, 20:46:33 »
  • 0
  • 0

Онлайн Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4731
  • Карма: +390/-18
  • Пол: Мужской
  • Кис-кис-кис!
    • Просмотр профиля
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Ответ #53 : 18 Марта 2021, 20:50:25 »
  • 0
  • 0
https://en.wikipedia.org/wiki/Sarcasm  >o<
Да, я как-то плохо понимаю его без таблички :)
Союз разрушимый республик пленённых слепила на время фальшивая Русь
Да сдохнет же созданный волей подонков противный, вонючий Советский Союз!

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 22944
  • Карма: +3425/-51
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #54 : 18 Марта 2021, 20:55:10 »
  • 0
  • 0
Стилистика - дело вкуса, а перевод "уходи" для "уou cannot pass" - это уже профнепригодность.
«Уходи» — это перевод "Go back (to the Shadow)", просто переставлено местами. У В. Муравьёва был своеобразный принцип перевода: чтобы приблизиться к оригиналу, нужно отдалиться от него.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 22944
  • Карма: +3425/-51
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #55 : 18 Марта 2021, 21:08:47 »
  • 0
  • 0
- пару недель назад Скабеева билась в истерике, что Россию назвали "вампиром", только потому что американцы использовали выражение silver bullet, которое скорее стоит переводить "панацея", сравнение с вампирами неуместно.
:yes: Silver bullet — это что-то, что легко и быстро решает проблему. There is no silver bullet to perfect pronunciation.

Оффлайн bvs

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2289
  • Карма: +143/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #56 : 18 Марта 2021, 21:25:52 »
  • 0
  • 0
Стилистика - дело вкуса, а перевод "уходи" для "уou cannot pass" - это уже профнепригодность.

Там не так.
Цитировать
Go back to the Shadow! You cannot pass.
Цитировать
Ты не пройдешь по мосту. Уходи!
Переводчик поменял фразы местами, ну и перевел вольно. Уходи - это перевод "Go back".

Оффлайн bvs

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2289
  • Карма: +143/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #57 : 18 Марта 2021, 21:28:54 »
  • 0
  • 0
Да, я читал в этом переводе.
"Аста ля виста" просто записали русскими буквами.
А это не надо переводить, раз в оригинале было по-испански. Ну и хорошо получилось, фраза запомнилась.

Онлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 25059
  • Карма: +3492/-230
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #58 : 18 Марта 2021, 21:32:10 »
  • 0
  • 0
Ну и хорошо получилось, фраза запомнилась.
Особенно с произношение Шварца. Кстати, он не поменял ещё фамилию на Шварцафроамерикан, а то как-то политнекорректно получается?  :lol:

Онлайн Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Сообщений: 4731
  • Карма: +390/-18
  • Пол: Мужской
  • Кис-кис-кис!
    • Просмотр профиля
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Ответ #59 : 18 Марта 2021, 21:45:08 »
  • 0
  • 0
В некоторых случаях и просто Шварц может быть неполиткорректным.
https://www.kernel.org/doc/html/latest/process/coding-style.html
Цитировать
For symbol names and documentation, avoid introducing new usage of ‘master / slave’ (or ‘slave’ independent of ‘master’) and ‘blacklist / whitelist’.

Recommended replacements for ‘master / slave’ are:
‘{primary,main} / {secondary,replica,subordinate}’ ‘{initiator,requester} / {target,responder}’ ‘{controller,host} / {device,worker,proxy}’ ‘leader / follower’ ‘director / performer’

Recommended replacements for ‘blacklist/whitelist’ are:
‘denylist / allowlist’ ‘blocklist / passlist’
Союз разрушимый республик пленённых слепила на время фальшивая Русь
Да сдохнет же созданный волей подонков противный, вонючий Советский Союз!