Author Topic: Перлы переводов  (Read 11061 times)

Offline DarkMax

  • Жестянщик
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2010
  • Карма: +402/-7
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • View Profile
    • Наша писемність
Re: Перлы переводов
« Reply #30 on: 15 September 2020, 13:49:10 »
  • 0
  • 0
Linen всё таки имеет среди смыслов "льняное полотно".
Митець - то Лесь Подервянський
Тільки, якщо з великої. До речі, він художник.
« Last Edit: 15 September 2020, 13:52:37 by DarkMax »
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 25196
  • Карма: +3506/-239
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #31 on: 15 September 2020, 15:57:57 »
  • 0
  • 0
Linen всё таки имеет среди смыслов "льняное полотно".Тільки, якщо з великої. До речі, він художник.
неважно, какие могут быть переводы теоретически, если имелось в виду постельное белье

Online Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4764
  • Карма: +390/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #32 on: 28 October 2020, 19:58:58 »
  • 0
  • 0
Ещё до появления гуглопереводчика, для перевода игр использовали гораздо менее качественные вещи вроде Промпт-а.
Союз разрушимый республик пленённых слепила на время фальшивая Русь
Да сдохнет же созданный волей подонков противный, вонючий Советский Союз!

Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 25196
  • Карма: +3506/-239
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #33 on: 28 October 2020, 21:26:08 »
  • 0
  • 0
Это шутка, или они реально с такой «локализацией» продавали?  :o неужели было жалко пару сотен баксов заплатить какому-то русскому студенту за перевод?

Online Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4764
  • Карма: +390/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #34 on: 28 October 2020, 21:41:32 »
  • 0
  • 0
Это шутка, или они реально с такой «локализацией» продавали?  :o неужели было жалко пару сотен баксов заплатить какому-то русскому студенту за перевод?
Думаю, что реально. Но это конечно не официальный релиз, а пиратка. А так, в те времена за 200 баксов можно было старую ржавую "Победу" купить.
Союз разрушимый республик пленённых слепила на время фальшивая Русь
Да сдохнет же созданный волей подонков противный, вонючий Советский Союз!

Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 25196
  • Карма: +3506/-239
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #35 on: 28 October 2020, 22:30:20 »
  • 0
  • 0
Думаю, что реально. Но это конечно не официальный релиз, а пиратка. А так, в те времена за 200 баксов можно было старую ржавую "Победу" купить.
зачем американским разработчикам игр «ржавая Победа»? Я не верю, что 200$ были неподъемные деньги для американских компаний в начале 90ых

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 23166
  • Карма: +3466/-52
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #36 on: 28 October 2020, 22:35:15 »
  • 0
  • 0
зачем американским разработчикам игр «ржавая Победа»? Я не верю, что 200$ были неподъемные деньги для американских компаний в начале 90ых
Американские компании не интересовал русскоязычный рынок в нач. 90-х, поскольку 1) крайне низкий платёжеспособный спрос; 2) огромный выбор пиратской продукции.

Online Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4764
  • Карма: +390/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #37 on: 18 March 2021, 02:10:16 »
  • 0
  • 0
Проблема никуда не ушла. Постоянно сталкиваюсь с отвратительно переведёнными мобильными играми. Порой, чтобы найти правильный ответ, нужно сначала перевести фразу на английский, чтобы понять о чём речь. Например такой вопрос: Кто сказал фразу "Нельзя пасовать": Гэндальф или Шрек?
Союз разрушимый республик пленённых слепила на время фальшивая Русь
Да сдохнет же созданный волей подонков противный, вонючий Советский Союз!

Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline DarkMax

  • Жестянщик
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2010
  • Карма: +402/-7
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • View Profile
    • Наша писемність
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 23166
  • Карма: +3466/-52
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #39 on: 18 March 2021, 13:52:50 »
  • 0
  • 0
Например такой вопрос: Кто сказал фразу "Нельзя пасовать": Гэндальф или Шрек?
Неужели так перепёрли на русский Гэндальфское "you shall not pass"?  :)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 25196
  • Карма: +3506/-239
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #40 on: 18 March 2021, 13:55:54 »
  • 0
  • 0
Они так «No pasarán» перевели  :D

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 23166
  • Карма: +3466/-52
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #41 on: 18 March 2021, 14:09:02 »
  • 0
  • 0
Как бы тогда перевели "don’t pass me by"? Наверное, «не пасуй на моих вистах», хотя смысла никакого :)

Online Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4764
  • Карма: +390/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #42 on: 18 March 2021, 14:14:37 »
  • 0
  • 0
Неужели так перепёрли на русский Гэндальфское "you shall not pass"?  :)
Кстати, в книге такой фразы нет. И в фильме он сначала сказал так же как в книге "you cannot pass", а потом уже погромче произнёс вариант, ставший знаменитым :)
« Last Edit: 18 March 2021, 14:17:07 by Upliner »
Союз разрушимый республик пленённых слепила на время фальшивая Русь
Да сдохнет же созданный волей подонков противный, вонючий Советский Союз!

Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 23166
  • Карма: +3466/-52
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #43 on: 18 March 2021, 17:03:41 »
  • 1
  • 0
Да, у Толкиена "You cannot pass," he said. The orcs stood still, and a dead silence fell. "I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass." В фильме подчеркнули неизбежность.
А вот классический перевод В. Муравьёва: «— Уходи, — негромко проговорил он. Орки молчали; Привратный чертог затопило зловещее предгрозовое безмолствие. — Я служитель вечного солнечного пламени, — все также негромко продолжал Гэндальф, — и повелитель светлого пламени Анора. Тебе не поможет Багровая тьма: Огонь Глубин на земле бессилен. Ты не пройдешь по мосту. Уходи!» (Муравьёв был большим любителем отсебятины :) ).
И для сравнения перевод Н. Григорьева и В. Грушнецкого: «— Ты не пройдешь, — ровным голосом произнес он. Сразу упала мертвая тишина. — Я служу Тайному Пламени и владею огнем Анора. Ты не пройдешь. Темное Пламя Удуна не поможет тебе. Возвращайся во мрак.»

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 25196
  • Карма: +3506/-239
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #44 on: 18 March 2021, 18:50:19 »
  • 0
  • 0
You cannot pass — это всё-таки не «уходи»  :no: если уж хотели оригинально перевести, тогда «не пущу» или «только через мой труп»  :-\ как-то так