Русские переводы английских сериалов и фильмов бессмысленны и беспощадны (за редким исключением) ещё со времён Володарского и Пучкова Там были шедевры: «Умираю! Дайте кусочек торта!» (Yeah, peace of cake..), «А вся эта патетика здесь не при чем» (I didn't think they're so pathetic), «Ой, ты говоришь на чёрном жаргоне» (Oh, I can't believe you've just used the N-word). Но английский ещё как-то знают, а когда язык не слишком распространён, то получается такое: «она – яд» (hun er gift «она замужем»).
А если he и she поменять местами, радикальные феминистки удовлетворятся?
А как интересно переводят сейчас to confront?
Смотрел на днях фильм "Двухсотлетний человек", угадаете что это за штат "Утах"?