Автор Тема: Перлы переводов  (Прочитано 213 раз)

Оффлайн pitonenko

  • Дважды герой
  • **
  • Сообщений: 2637
  • Карма: +9/-0
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #15 : 23 Июля 2020, 18:49:09 »
  • 0
  • 0
Есть "(о)кликнуть кого-либо". В разговорном языке не слишком употребимо, но окончательной смерти этого глагола поспособствовало заимствование. Еще пример: баре (ед. барин) сейчас уже не употребляется, употребляется "барины", которая раньше казалась бы дикой, из-за омонима с бар "питейное заведение" (барам, барами и т.п.).
А я думал, потому что бар поперли некогда.
Ждет тебя дорога к партизанам в лес густой.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3209
  • Карма: +29/-2
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #16 : 23 Июля 2020, 19:53:14 »
  • 1
  • 0
А я думал, потому что бар поперли некогда.
Революционные матросы тогда не только бар попёрли, а ещё винный склад скоммуниздили. И не один.

Оффлайн DarkMax

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: +3/-0
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Наша писемність
Re: Перлы переводов
« Ответ #17 : 03 Августа 2020, 15:45:57 »
  • 0
  • 0
Десь три рази в аніме траплялися слова зі складником -махія, а точніше -матія через Т.
Як грецьке μαχία перетворилося на російське матія? Дуже просто: японці наївно читають латинське ch як ч, а росіяни передають японське чі як ті.
І якщо японцям таке легко простити, адже світ вони пізнавали через китайське та американське посередництво, то російським перекладачам-аматорам сором. Невже вони ніколи не чули про титаномахію чи кентавромахію? Як європеєць може настільки не знати грецьку міфологію?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 4533
  • Карма: +26/-5
    • Просмотр профиля
Re: Перлы переводов
« Ответ #18 : 03 Августа 2020, 16:11:28 »
  • 0
  • 0
Даркмакс, что вы хотите от людей, которые «engine is down» переводят как «двигатель внизу»? Какая кентавромахия, вы наивны  :)