Author Topic: Перлы переводов  (Read 12329 times)

Offline pitonenko

  • Трижды герой
  • ***
  • Posts: 20224
  • Карма: +556/-5824
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #15 on: 23 July 2020, 18:49:09 »
  • 0
  • 0
Есть "(о)кликнуть кого-либо". В разговорном языке не слишком употребимо, но окончательной смерти этого глагола поспособствовало заимствование. Еще пример: баре (ед. барин) сейчас уже не употребляется, употребляется "барины", которая раньше казалась бы дикой, из-за омонима с бар "питейное заведение" (барам, барами и т.п.).
А я думал, потому что бар поперли некогда.
Ждет тебя дорога к партизанам в лес густой.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28360
  • Карма: +4185/-77
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #16 on: 23 July 2020, 19:53:14 »
  • 1
  • 0
А я думал, потому что бар поперли некогда.
Революционные матросы тогда не только бар попёрли, а ещё винный склад скоммуниздили. И не один.

Offline DarkMax

  • Жестянщик
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2369
  • Карма: +453/-10
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • View Profile
    • Наша писемність
Re: Перлы переводов
« Reply #17 on: 03 August 2020, 15:45:57 »
  • 0
  • 0
Десь три рази в аніме траплялися слова зі складником -махія, а точніше -матія через Т.
Як грецьке μαχία перетворилося на російське матія? Дуже просто: японці наївно читають латинське ch як ч, а росіяни передають японське чі як ті.
І якщо японцям таке легко простити, адже світ вони пізнавали через китайське та американське посередництво, то російським перекладачам-аматорам сором. Невже вони ніколи не чули про титаномахію чи кентавромахію? Як європеєць може настільки не знати грецьку міфологію?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28988
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #18 on: 03 August 2020, 16:11:28 »
  • 0
  • 0
Даркмакс, что вы хотите от людей, которые «engine is down» переводят как «двигатель внизу»? Какая кентавромахия, вы наивны  :)

Offline DarkMax

  • Жестянщик
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2369
  • Карма: +453/-10
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • View Profile
    • Наша писемність
Re: Перлы переводов
« Reply #19 on: 04 August 2020, 21:17:17 »
  • 0
  • 0
https://coub.com/view/2dky8e - оце перетворилось на Фермопільську щось-там-матію (теомахія? https://en.wikipedia.org/wiki/Theomachy ).
https://animevost.org/tip/tv/2327-fate-grand-order-zettai-majuu-sensen-babylonia.html - див. 8 серію 7 хв 25 сек.
« Last Edit: 04 August 2020, 21:23:15 by DarkMax »
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4944
  • Карма: +434/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #20 on: 13 September 2020, 19:20:35 »
  • 0
  • 0
Сербский оригинал: Biće zanimljivo kad ga budu pitali šta mu tata radi.
Английский перевод: It'll be interesting when they ask about his father's occupation.
Русский перевод: Будет интересно узнать, когда в школе спросят о его отце-оккупанте.
« Last Edit: 14 September 2020, 11:48:33 by Upliner »
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28988
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #21 on: 13 September 2020, 21:01:09 »
  • 0
  • 0
google-translate?  :drink

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4944
  • Карма: +434/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #22 on: 14 September 2020, 01:01:12 »
  • 0
  • 0
google-translate?  :drink
Не, гугль более-менее правильно переводит. Это перевод фильма, на английском есть только субтитры, русский -- закадровый.
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28988
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #23 on: 14 September 2020, 03:56:44 »
  • 0
  • 0
Не, гугль более-менее правильно переводит. Это перевод фильма, на английском есть только субтитры, русский -- закадровый.
тогда это эпический фейл

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4944
  • Карма: +434/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #24 on: 14 September 2020, 11:49:11 »
  • 0
  • 0
тогда это эпический фейл
Отож

Ещё из того же фильма:
Ti si bio umetnik.
You were an artist.
Ты был артистом.

Впрочем, в этом случае правильное русское слово действительно трудно подобрать... Но я бы наверное перевёл "Ты был человеком искусства". Ну или на худой конец "творцом".
« Last Edit: 14 September 2020, 11:55:34 by Upliner »
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28988
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #25 on: 14 September 2020, 13:52:48 »
  • 0
  • 0
Хотя это выглядит не совсем привычно, но artist = художник, потому что художник в широком смысле, это не только тот, кто картины малюет. Хотя «человек искусства» тоже вариант

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4944
  • Карма: +434/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #26 on: 14 September 2020, 13:56:27 »
  • 0
  • 0
художник в широком смысле, это не только тот, кто картины малюет.
По-русски очень мало кто употребляет "художник" в широком смысле. Вот в украинском наряду с "художником" есть ещё и "митець", который свободно употребляется в широком смысле -- к художникам, поэтам музыкантам и т.д.
« Last Edit: 14 September 2020, 14:00:15 by Upliner »
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28360
  • Карма: +4185/-77
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #27 on: 14 September 2020, 15:10:58 »
  • 0
  • 0
По-русски очень мало кто употребляет "художник" в широком смысле.
Да, художник в первую очередь живописец.

Мой друг художник и поэт в дождливый вечер на стекле
Мою любовь нарисовал, открыв мне чудо на земле.

Offline Solowhoff

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3399
  • Карма: +774/-31
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #28 on: 14 September 2020, 15:22:49 »
  • 0
  • 0
По-русски очень мало кто употребляет "художник" в широком смысле. Вот в украинском наряду с "художником" есть ещё и "митець", который свободно употребляется в широком смысле -- к художникам, поэтам музыкантам и т.д.
Митець - то Лесь Подервянський
«Вы, Великий Рыжий Кот Ра, воплощение справедливости, покровитель вождей и святой дух. Вы действительно Великий Кот».

"Тая птаха пострашніше байрактара,
баб із неба буде оплодотворять.
І всі діти будуть схожі на Бандеру,
і не зможуть по-кацапськи розмовлять."

хорошого росіянина не видно у тепловізор

Весна прийшла,сади зелені,
Коти @буться,мов скажені,
Собаки з цепу позривались,
Неначе зроду не @бались!
@беться вош,@беться гнида,
@беться баба Степанида...
@беться вся честнАя Русь!
Лиш я вже зовсім не @бусь!

Ситий по горло праведний гнів!
Вчора був людиною — сьогодні озвірів!
Калічив себе праведний гнів!
Якщо боги це дозволили, я вб'ю всіх богів!

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28988
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #29 on: 15 September 2020, 13:04:32 »
  • 0
  • 0
Из Путешественников:

Do you want me to fetch mom's linen?
Мне заехать за маминым льном?
 :fp

Апд: Я вот тут подумал: ну хорошо, переводчик облажался, слово забыл, но у него с логикой-то как? Как он себе представляет среднестатистическую американку "со льном"? Начиная с того, что она в глаза его не видела, что ей было бы делать со "льном", даже если её кто-то обсыпал бы её самосвалом льна?
« Last Edit: 15 September 2020, 13:11:20 by Gaeilgeoir »