Author Topic: Перлы переводов  (Read 12323 times)

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28983
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #60 on: 18 March 2021, 22:05:47 »
  • 0
  • 0
Следующий шаг: просто запретить прилагательное black во всех контекстах? As Afroamerican as the night?  :))

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #61 on: 18 March 2021, 22:19:10 »
  • 0
  • 0
Следующий шаг: просто запретить прилагательное black во всех контекстах? As Afroamerican as the night?  :))
И переименовать BLM в AALM  :)

As Afroamerican as the night?  :))
Темно как у афроамериканца в шопе (афроамериканцы экономят на освещении в торговых точках).

Online bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 2872
  • Карма: +230/-8
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #62 on: 18 March 2021, 22:23:02 »
  • 0
  • 0
Recommended replacements for ‘blacklist/whitelist’ are:
‘denylist / allowlist’ ‘blocklist / passlist’
Какая-то ерунда, вроде нормально используют.

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4943
  • Карма: +433/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #63 on: 18 March 2021, 22:23:58 »
  • 0
  • 0
И переименовать BLM в AALM  :)
Думаю, в положительный смыслах B-слово таки разрешат оставить. Думаю, они бы удовлетворились если бы значения blacklist и whitelist просто поменяли местами :)
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Online bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 2872
  • Карма: +230/-8
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #64 on: 18 March 2021, 22:25:33 »
  • 0
  • 0
Особенно с произношение Шварца. Кстати, он не поменял ещё фамилию на Шварцафроамерикан, а то как-то политнекорректно получается?  :lol:
Там же Schwarzen-egger. Кстати в немецком политкорректный термин для негра - Schwarzafrikaner.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #65 on: 18 March 2021, 22:27:10 »
  • 0
  • 0
Думаю, они бы удовлетворились если бы значения blacklist и whitelist просто поменяли местами :)
А если he и she поменять местами, радикальные феминистки удовлетворятся?  :)

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4943
  • Карма: +433/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #66 on: 18 March 2021, 22:33:09 »
  • 0
  • 0
А если he и she поменять местами, радикальные феминистки удовлетворятся?  :)
А вот это вряд ли...
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #67 on: 18 March 2021, 22:38:52 »
  • 0
  • 0
А вот это вряд ли...
Да, не повезло им, что в английском когда-то был грамматический род. Ведь редкая штука в языках на самом деле.

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4943
  • Карма: +433/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #68 on: 19 March 2021, 01:13:59 »
  • 0
  • 0
Какая-то ерунда, вроде нормально используют.
Да, до недавнего времени было общепринятой практикой, а сейчас ерунду какую-то предлагают...
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28983
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #69 on: 19 March 2021, 03:31:17 »
  • 0
  • 0
Там же Schwarzen-egger.
вы думаете, это кому-то интересно? Мы живем в век «пост-правды», факты не важны

Offline DarkMax

  • Жестянщик
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2367
  • Карма: +452/-10
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • View Profile
    • Наша писемність
Re: Перлы переводов
« Reply #70 on: 18 October 2022, 13:02:33 »
  • 0
  • 0
Do Androids Dream of Electric Sheep?
Досі не розумію, як можна було тут перекласти "dream" як "мріють". Усі ж знають про лічбу уявних овечок для засинання!
Снять, сняться, лічать, рахують, уявляють тощо - повно більш прийнятних варіантів.
В ідеалі переклад назви мав би бути таким: "Чи лічать андроїди цифрових овець?" Це трохи анахронізм (поняття "цифровий"), але в назві слово "електричні" вжито явно в сенсі "електронні". Себто вівці не самі роботи, а в голові у робота. Тож цифрові.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5526
  • Карма: +2013/-155
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #71 on: 18 October 2022, 13:06:38 »
  • 2
  • 0
Там двойное значение.
Если Вы читали книгу, Вы должны знать, что у ГГ была электроовца, но ему это не нравилось, и он собирался приобрести настоящую.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3727
  • Карма: +264/-137
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #72 on: 18 October 2022, 13:14:18 »
  • 1
  • 0
 Судя по Википедии, всё перевели правильно. Чувак мечтал о настоящей овечке чтобы заменить искусственную:
Deckard hopes this mission will earn him enough bounty money to buy a live animal to replace his lone electric sheep to comfort his depressed wife Iran.
Botho Lukas Chor!!!

Offline DarkMax

  • Жестянщик
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2367
  • Карма: +452/-10
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • View Profile
    • Наша писемність
Re: Перлы переводов
« Reply #73 on: 18 October 2022, 13:47:00 »
  • 0
  • 0
Там двойное значение.
:'( Боже, як я не люблю таку примітивну гру з сенсами. Забуквалити вираз.

Гаразд. Тоді ловіть роздуми про The Catcher in the Rye.
« Last Edit: 18 October 2022, 13:49:26 by DarkMax »
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Offline cetsalcoatle

  • Герой
  • *
  • Posts: 3739
  • Карма: +279/-270
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #74 on: 18 October 2022, 14:44:34 »
  • 0
  • 0
Смотрю сериал "Хейвен" и чуть не поперхнулся от перевода. Ситуация:

Полицейские заходят в салон гадания и видят на столе выложенные карты, причем таким образом, как это бывает при гадании. По определенным приметам опознают, что гадали на них.

Вопрос к гадалке (анг): Have you drawn those cards?
Перевод: Это вы нарисовали эти карты?

 :fp |< Ну как так можно?
Смотрел на днях фильм "Двухсотлетний человек", угадаете что это за штат "Утах"? :lol: :up:
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama