я до пассива не дошел, но тут надо разбираться. Часто «странности» грамматики - фантомы переводов.
О, это пожалуй та вещь, которая меня наиболее всего удивила, ибо в ие такого и близко нет

Например, что для вас непереходный глагол kuru приходить в пассиве?

Или как вы переведете ringo wo tabereta? Где tabereta пассив
Один из наиболее частых вопросов начинающих : почему ほしい использует с が, а не を. Всё из-за того, что на западные языки переводят «хотеть», потому все ожидают прямое дополнение с ним. А для японца ほしい - это прилагательное, типа «желанный», с которым подлежащее (логично!), а не дополнение.
т.е. японец говорит «это яблоко для меня желанно», а не «я хочу это яблоко». Аналогично форма ~たい является прилагательным, а не глаголом, это даже по отрицательной форме ~たくない видно.
Я кстати задавал этот вопрос на лингвофоруме, но внятного ответа вроде не получил. Если все так, как вы описываете, то почему в придаточных verb-te, а не koto ga, как с suki. А вот у kudasai в придаточных -te, а с сущ wo, т.е. у hoshii гибридное управление получается
