Моё мнение основано на словарном значении:
Гм... Это словарное значение, случайно, не по Ефремовой?
На чём основано мнение переводчиков мне неведомо.
Может быть, на словаре Даля?
МЫЗА ж. петерб. дача, отдельный загородный дом с хозяйством, хутор, заимка.
https://slovardalja.net/word.php?wordid=16178
Кстати:
потому что «grange» - совсем не поместье, оригинально значило «амбар»
Когда-то, возможно, значило, но уже у менее оригинального Чосера амбар называется иначе:
To see her granges and her bernes wide.
(В современных изданиях The Canterbury Tales чосеровские архаизмы исправлены:
To see their granges and their barnes wide.
Я цитировал по
Webster)