Author Topic: Перевод без словаря  (Read 22497 times)

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6958
  • Карма: +2343/-359
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #150 on: 22 May 2023, 18:35:05 »
  • 0
  • 0
Конечно, только вы написали прямо противоположное:
Как вообще топонимы на -овка могут оказаться новыми
Вероятно, у вас опечатка и следует читать «могут оказаться старыми».
OMG… И правда. Только опечатка не там, я вместо первого «-овка» хотел написать «-ово».
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный
Ceterum censeo gebniam esse delendam.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34332
  • Карма: +5163/-93
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #151 on: 22 May 2023, 18:46:54 »
  • 0
  • 0
:P
А у меня недалеко от дома МТФ была   :P
Вы бы так и перевели Thrushcross Grange как МТФ «Дроздовка»?  :)

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #152 on: 22 May 2023, 21:32:13 »
  • 0
  • 0
Моё мнение основано на словарном значении:
Гм... Это словарное значение, случайно, не по Ефремовой? :)
На чём основано мнение переводчиков мне неведомо.
Может быть, на словаре Даля?
Quote
МЫЗА ж. петерб. дача, отдельный загородный дом с хозяйством, хутор, заимка.
https://slovardalja.net/word.php?wordid=16178
Кстати:
потому что «grange» - совсем не поместье, оригинально значило «амбар»
:lol: Когда-то, возможно, значило, но уже у менее оригинального Чосера амбар называется иначе:
Quote
To see her granges and her bernes wide.
(В современных изданиях The Canterbury Tales чосеровские архаизмы исправлены:
Quote
To see their granges and their barnes wide.
Я цитировал по Webster)
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34332
  • Карма: +5163/-93
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #153 on: 22 May 2023, 22:06:40 »
  • 0
  • 0
Гм... Это словарное значение, случайно, не по Ефремовой? :)
Может быть, на словаре Даля?
У Даля: петерб. дача, отдельный загородный дом с хозяйством, хутор, заимка. Значение не сильно отличается от такового у Ефремовой. По крайней мере об Англии нет ни слова :)

Кстати:
 :lol: Когда-то, возможно, значило, но уже у менее оригинального Чосера амбар называется иначе:
(В современных изданиях The Canterbury Tales чосеровские архаизмы исправлены:
Я цитировал по Webster)
Крайне рекомендую: «Синонимические ряды «Ферма - Хутор - Мыза» и "Farm - Farmstead - Grange": попытка сопоставительного анализа (историко-литературный контекст).
https://elibrary.ru/item.asp?id=41538911

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33083
  • Карма: +4595/-435
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #154 on: 22 May 2023, 22:58:37 »
  • 0
  • 0
:lol: Когда-то, возможно, значило, но уже у менее оригинального Чосера амбар называется иначе:
(В современных изданиях The Canterbury Tales чосеровские архаизмы исправлены:
Я цитировал по Webster)
вы и правда не понимаете, что вы цитируете? :fp Именно в этой цитате и есть оригинальное значение - амбар и ставится в один ряд с сараем (barn). Чукча только пейсатель? :lol:

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #155 on: 22 May 2023, 23:32:10 »
  • 0
  • 0
вы и правда не понимаете, что вы цитируете? :fp
Я правда понимаю, что я цитирую.
Spoiler: ShowHide
А вот насчёт вас у меня сомнения :)

Именно в этой цитате и есть оригинальное значение - амбар и ставится в один ряд с сараем (barn).
Barn у Чосера — «сарай»? А grange — «амбар»? Точно? А ну как наоборот? :lol:

Чукча только пейсатель? :lol:
Это вы меня спрашиваете?! :o
Откуда мне знать, кто этот ваш чукча, если я и насчёт вас самого в недоумении!
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34332
  • Карма: +5163/-93
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #156 on: 22 May 2023, 23:33:42 »
  • 0
  • 0
вы и правда не понимаете, что вы цитируете? :fp Именно в этой цитате и есть оригинальное значение - амбар и ставится в один ряд с сараем (barn). Чукча только пейсатель? :lol:
Вы, право, слишком предвзяты к Пеллегрино :) Надо же знать ОЕ, чтобы связать bearn с нар. лат. granicum. 

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33083
  • Карма: +4595/-435
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #157 on: 22 May 2023, 23:44:55 »
  • 0
  • 0
мда… ну я пошел :)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34332
  • Карма: +5163/-93
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #158 on: 22 May 2023, 23:53:13 »
  • 0
  • 0
мда… ну я пошел :)
Всё верно, др.-англ. воины шли после победы с поля боя молча :)

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #159 on: 22 May 2023, 23:54:10 »
  • 0
  • 0
ну я пошел :)
Вот и хорошо! ;D

Значение не сильно отличается от такового у Ефремовой. По крайней мере об Англии нет ни слова :)
:) А о Прибалтике и северо-западных регионах России есть слово?
Хотя при желании Петербург можно считать Прибалтикой... А Англию — северо-западным регионом Евразии.

Всё верно, др.-англ. воины шли после победы с поля боя молча :)
Победы?! :))
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #160 on: 22 May 2023, 23:56:22 »
  • 0
  • 0
Надо же знать ОЕ, чтобы связать bearn с нар. лат. granicum.
Эшкальдун ещё и не знает ОЕ?! :o
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34332
  • Карма: +5163/-93
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #161 on: 22 May 2023, 23:58:51 »
  • 0
  • 0
Победы?! :))
Конечно. Перед боем полагалось похваляться, а после победы ни-ни. Вы древнеанглийскую поэзию не читали?

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +557/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #162 on: 23 May 2023, 00:07:05 »
  • 0
  • 0
Да как-то не случилось читать ничего древнее Чосера... А что, совсем древнеанглийская поэзия связывает с granicum именно bern/bаrn? А grange не связывает? ???
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33083
  • Карма: +4595/-435
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #163 on: 23 May 2023, 00:17:02 »
  • 0
  • 0
вам не пришло в голову, что grange напрямую происходит от granicum? :lol:

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34332
  • Карма: +5163/-93
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #164 on: 23 May 2023, 00:25:03 »
  • 0
  • 0
Да как-то не случилось читать ничего древнее Чосера...
Чосер — это уже классический среднеанглийский. Как щас помню пролог Кентерберийских рассказов:

Whan that Aprille with his shoures soote,
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licоur
Of which vertu engendred is the flour
   
А что, совсем древнеанглийская поэзия связывает с granicum именно bern/bаrn? А grange не связывает? ???
Всё смешалось в доме Облонских©
Связывает не древнеанглийская поэзия :)
OE "bearn" means the same as Vulgar Latin "granicum".