Author Topic: Перлы переводов  (Read 12322 times)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Перлы переводов
« on: 21 July 2020, 23:11:09 »
  • 1
  • 0
Смотрю сериал "Хейвен" и чуть не поперхнулся от перевода. Ситуация:

Полицейские заходят в салон гадания и видят на столе выложенные карты, причем таким образом, как это бывает при гадании. По определенным приметам опознают, что гадали на них.

Вопрос к гадалке (анг): Have you drawn those cards?
Перевод: Это вы нарисовали эти карты?

 :fp |< Ну как так можно?

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #1 on: 21 July 2020, 23:15:44 »
  • 0
  • 0
В другой серии ещё комичнее. Англ. Troubles переведено как "беды", что может не блестящий перевод, но сойдёт. Однако закадровый чтец не опознаёт "беды" как русское слово и решает, что это - малоадаптированное заимствование bad с русским окончанием мн.ч. и упорно читает как [бэды]  :'(

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28351
  • Карма: +4181/-77
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #2 on: 22 July 2020, 16:56:17 »
  • 1
  • 0
Русские переводы английских сериалов и фильмов бессмысленны и беспощадны (за редким исключением) ещё со времён Володарского и Пучкова :) Там были шедевры: «Умираю! Дайте кусочек торта!» (Yeah, peace of cake..),  «А вся эта патетика здесь не при чем» (I didn't think they're so pathetic), «Ой, ты говоришь на чёрном жаргоне» (Oh, I can't believe you've just used the N-word). Но английский ещё как-то знают, а когда язык не слишком распространён, то получается такое: «она – яд» (hun er gift «она замужем»).

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 2866
  • Карма: +230/-8
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #3 on: 22 July 2020, 20:41:27 »
  • 0
  • 0
В другой серии ещё комичнее. Англ. Troubles переведено как "беды", что может не блестящий перевод, но сойдёт. Однако закадровый чтец не опознаёт "беды" как русское слово и решает, что это - малоадаптированное заимствование bad с русским окончанием мн.ч. и упорно читает как [бэды]  :'(
Для меня бэды - это поврежденные сектора на диске, других значений нет. Но в принципе есть проблема, что омонимичные заимствования вытесняют исконную лексику. Например заимствованное "кликать" уже по сути вытеснило исконное, то же самое происходить со словом "клеймить" (омонимичное на письме "клеймить" от to claim).

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4943
  • Карма: +432/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #4 on: 22 July 2020, 21:28:06 »
  • 0
  • 0
А где такие переводы находите? Группы энтузиастов на торрентах? Прочий веб? Спутниковое ТВ?
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28351
  • Карма: +4181/-77
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #5 on: 22 July 2020, 22:06:17 »
  • 0
  • 0
Но в принципе есть проблема, что омонимичные заимствования вытесняют исконную лексику.
А ещё русский язык обогатился переводческой отсебятиной. Когда зритель слышит «срань господня», он понимает, что это такое американское выражение :) Это создаёт атмосферу заграницы куда лучше, чем банальное «ни хрена себе!» (собственно, это значение holy shit).

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #6 on: 22 July 2020, 23:27:05 »
  • 0
  • 0
А где такие переводы находите? Группы энтузиастов на торрентах? Прочий веб? Спутниковое ТВ?
это из репертуара полуофициальных переводов вроде LostFilm, KubikRubik, но шедевры попадаются и в сериалах, записанных с тв, т.е. ТВ3, ТНТ и т.д. Это вроде "The engine is down" = Двигатель внизу  :fp

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #7 on: 22 July 2020, 23:30:56 »
  • 0
  • 0
Но в принципе есть проблема, что омонимичные заимствования вытесняют исконную лексику. Например заимствованное "кликать" уже по сути вытеснило исконное, то же самое происходить со словом "клеймить" (омонимичное на письме "клеймить" от to claim).
Но в данном случае очевидно, что нативный глагол "кликать" устарел. Его самого до английского click уже вытеснил русский "позвать". Когда вы в последний раз кого-либо "кликали"? В моём узусе этого глагола нет, корень знаю пассивно из-за выражения "бросить клич", которое тоже в активный словарь не входит  :dunno:

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #8 on: 22 July 2020, 23:36:25 »
  • 0
  • 0
Ещё из того же "Хейвена":

We have to find another way (to restore electricity) = Мы должны найти другой путь (!!)
There is a new thinny in Haven. (имеется ввиду истонченная перегородка между параллельными мирами) = В Хейвене есть новая фини (wtf?!).

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 2866
  • Карма: +230/-8
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #9 on: 23 July 2020, 01:09:49 »
  • 0
  • 0
Но в данном случае очевидно, что нативный глагол "кликать" устарел. Его самого до английского click уже вытеснил русский "позвать". Когда вы в последний раз кого-либо "кликали"? В моём узусе этого глагола нет, корень знаю пассивно из-за выражения "бросить клич", которое тоже в активный словарь не входит  :dunno:
Есть "(о)кликнуть кого-либо". В разговорном языке не слишком употребимо, но окончательной смерти этого глагола поспособствовало заимствование. Еще пример: баре (ед. барин) сейчас уже не употребляется, употребляется "барины", которая раньше казалась бы дикой, из-за омонима с бар "питейное заведение" (барам, барами и т.п.).

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8162
  • Карма: +1046/-36
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #10 on: 23 July 2020, 02:15:54 »
  • 0
  • 0
Какая этимология у английского click? Это когнат праславянского *klìkati?

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #11 on: 23 July 2020, 02:53:08 »
  • 0
  • 0
Какая этимология у английского click? Это когнат праславянского *klìkati?
я думаю звукоподражание: click-clack

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4943
  • Карма: +432/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Перлы переводов
« Reply #12 on: 23 July 2020, 09:23:21 »
  • 0
  • 0
We have to find another way (to restore electricity) = Мы должны найти другой путь (!!)
А вот это уже мне лично слух не режет, как по мне тут допустим "путь" в значении "способ"...
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #13 on: 23 July 2020, 11:26:20 »
  • 0
  • 0
А вот это уже мне лично слух не режет, как по мне тут допустим "путь" в значении "способ"...
а мне кажется, что это просто "способ" в значении "способ", а переводчику это неведомо. Ведь в английском русскому "способ" именно и соответствует way, и ничто иное

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28351
  • Карма: +4181/-77
    • View Profile
Re: Перлы переводов
« Reply #14 on: 23 July 2020, 13:30:26 »
  • 0
  • 0
А вот это уже мне лично слух не режет, как по мне тут допустим "путь" в значении "способ"...
Скорее не «способ», а «образ действия», но это тоже близко к значению англ. way. Пример из нацкорпуса: «Между тем, как только вводится в исследование эта сторона дела, сам собою намечается новый путь к решению задачи. А. А. Богданов, «Очерки организационной науки: Основные понятия и методы», 1919 г.

я думаю звукоподражание: click-clack
Также как и общеслав. klikati.

Это когнат праславянского *klìkati?
По фонетике не получается.