Некоторым доводом в пользу [з] могло бы быть то, что [дз] имеет шансы быть прочтенным раздельно (а не как соответствующий звонкий звук для [ц]), но если уходить от этой опасности, то не обязательно к выбору [з]. Так, по моему наблюдению, у многих русских (образованных) есть представление звонкой переднеязычной аффрикаты, которое относится к представлению [ц], как [б] относится к [п], [д] к [т] и т. д.; эта фонема отличается от прочих фонем тем, что она в русских словах не употребляется; но она имеется, например у меня, и никогда не заменяется через сумму отдельных фонем [д] + [з], когда я произношу (и произношу по-русски, без всякой сознательной попытки подделываться под китайское произношение) китайские слова (например, Мэн-цзы, Цзан). И вот для звука, который будет соответствующим звонким для [ц], ввиду осознания его родства (одинаковости места и способа образования 6 полости рта) с [ц], возникла графика цз. У лиц, совершенно не знакомых теоретически с составом данного звука, существует, однако, определенное представление о том, что при написании цз раздельное произношение [д] + [з] невозможно (в этом и состоит связь с [ц]) и на этой почве возможно различение ацза и адза (т. е. совершенно неподготовленным русским человеком эти рядом поставленные написания могут быть прочтены с различием, и притом определенным). И в сущности мы не должны придумывать обозначения для звонкой переднеязычной аффрикаты (тесного соединения [д]+[з]), оно русской письменностью более или менее уже создано: в виде цз12.
12 Ибо тот, кто его придумал, представлял себе аффрикату; разумеется, аффриката передается и через дз, но там не подчеркивается, что это аффриката. Конечно, различение чтений цз и дз не имеет фактического значения, так как русский язык не представляет случаев для него.
Таким образом, из трех возможных передач для японского
звука каждая оказывается приемлемой, и здесь возможен выбор под влиянием, между прочим, и доводов «практического разума». Среди этих последних я имею в виду и солидарность с тем направлением, которое так или иначе хочет внести в русскую письменность и в русские транскрипции фонетический принцип. Впрочем, вопрос о передаче японского za должен быть решаем в связи с вопросом о ji (если, например, за, то и зи), а там условия выбора более сложные.