я смотрю вас понесло
т.е. оказывается, можно отступить от святой коровы поливановицы? а так можно было?

Вы меня с кем-то путаете?
Я что, где-то писал про каких-то священных коров?
Или Вы просто считаете, что учебник, в котором для методических целей немного меняется стиль транскрипции, в частности, добавляется обозначение долготы и редукции гласных, и статья о японских реалиях в журнале, в которой используется только обычный русский алфавит — это одно и то же?
система Поливанова является неплохой аппроксимацией токийского произношения начала 20 века. Поэтому эти все «эй», «дз» и «си» более или менее так и звучали тогда. Проблема в том, что японский не стоит на месте и теперь это «э:», «з» и «śи»
Скажите, а Вы самого Поливанова читали?
Или просто на основе обозначений в поливановице выдаёте свои мудрые умозаключения о том, «что имел в виду автор»? Это ж всё-таки не филология, чтобы мысли автора из текста извлекать, а вполне научная лингвистика.
Из которой известно, что аллофон [dz] в японском существует и сейчас. Вы как-то не захотели прокомментировать, «как прочитают испанские или американские студенты какое-нибудь
kanzen или всем известное
banzai». Или в Вашей языковой школе наряду с gakusee ВНЕЗАПНО пишут и bandzai⁈ Нет?‥ Ой, а как же «
качественное обучение» и несоздавание проблемы на ровном месте? «Это другое»?
А Ваше «śи» что означает? [ɕi]? А разве в учебниках что-то иное пишется? А, наверное, это просто в учебниках МГИМО написано просто СИ и не объясняется никакой фонетики. А лингафонных кабинетов вообще не придумали. Причём японцам писать
si ничего не мешает и し у них в ряд さ в годзю-он входит. Но на русском так писать нельзя! Нихарасё!