спасибо, а то у меня уже терпение кончилось 
Господство датского литературного языка в Норвегии
длилось до XIX в. Писатели-норвежцы писали в основном
на датском языке, но с более или менее сильной норвежской
окраской.
...
Наряду с норвежскими диалектами постепенно вырос
и новый норвежский разговорный язык, базой для которого
послужил литературный датский. Это был тот же датский
письменный язык, но с норвежским произношением и интонацией
и с примесью отдельных норвежских слов.
...
Вскоре после политического освобождения возникло
стремление к созданию национального литературного языка,
отличного от датского, постепенно все усиливавшееся.
Результатом этого было полное освобождение от власти
датской нормы. Развитие в этом направлении шло по двум
линиям, что вызвало длительный языковый раскол.
...
Тогда же, в сороковых годах, учитель Кнуд Кнудсен
(Knud Knudsen) начал целеустремленную работу по введению
норвежского произношения в школах и по норве-
гизации литературного языка.
...
Проведенные в этом столетии большие о р ф о г р а ф и ч
е с к и е р е ф о р м ы коренным образом преобразовали
риксмол. Первая реформа относится к 1907 г.; были
введены: написание р, t, к вместо b, d, g в соответствии с
норвежским произношением (gripe «хватать», bryte «ломать
», skrike «кричать»); окончание множественного числа -ег
вместо -е (hester «лошади», stoler «стулья», dager «дни»);
глагольные формы типа па «достигать», nadde (прош. вр.),
nadd (причастие прош. вр.) и kaste «бросать», kaslet (прош.
вр.) вместо kastede; усеченные глагольные формы типа be
«просить», 1а «брать», sa «сказал», 1а «положил». Следующая
реформа была проведена через 10 лет, в 1917 г., когда
разговорный язык был еще более решительно положен
в основу письменного языка. Были устранены многие немые
согласные, унаследованные от датской орфографии
(mann «человек», fjell «гора» вместо mand, fjeld). Долгие
согласные соответственно их произношению стали обозначаться
удвоением буквы (takk «спасибо»). В некоторых
случаях были введены параллельные формы—новые,
более норвежские формы — наряду со старыми: дифтонги
в таких словах, как stein «камень», hauk «ястреб», oi «остров»
(наряду со sfen, hek, 0); формы женского рода с суффиги-
рованным артиклем -а (вместо -еп), например, На «склон»,
hela «горная цепь», bjorka «береза» и др.; формы прошедшего
времени на -а (вместо -et), например, kasta «бросил»,
venta «ждал» и др. Введение этих, так называемых факультативных,
форм (valgfri former) означало, конечно, ослабление
прочно установившихся письменных норм и представляло
собой решительную норвегизацию языка, т. е.
приближение его к лансмолу.
...
Еще дальше по этому пути ведет последняя орфографическая
реформа 1938 г., затрагивающая обе формы норвежского
языка. В букмоле в большом количестве слов
были введены дифтонги, например, в eik «дуб», geit «коза»,
gauk «кукушка», lauv «листва», hoy «сено», royk «дым»,
bloyte «мочить» (вместо ек, get, gok, lev, I10, шк, btote).
Далее, полностью было проведено разделение существительных
по трем родам44. В соответствии с этим были установлены
следующие формы определенного артикля: -еп
(м. р.), -а (ж. p.), -et (ср. р.), например, dagen «день», sola
«солнце», huset «дом», и неопределенного артикля еп (м. р.),
ел или ei (ж. p.), et (ср. р.). Притяжательные местоимения
также получили три формы в зависимости от рода: min
«мой», min или mi «моя», mit «мое». Формы ei и mi (а также
di «твоя», si «своя») обязательны в сказках и рассказах
народного стиля; в остальных случаях допускаются обе
формы. Так же как и для единственного числа женского
рода, окончание -а было введено для определенной формы
множественного числа среднего рода некоторых существительных
(вместо -епе): barna «дети», beina «ноги», dyra
«животные», trolla «тролли» (вместо bornene, benene, dyrene,
trollene) и др. Кроме того, были проведены многочисленные
изменения в написании отдельных слов или групп слов
как в лансмоле, так и в риксмоле. Каждое такое изменение
имело целью сблизить эти языки.
А вот теперь читаем внимательно - букмол это
письменный язык.
Из этого не следует, что в Норвегии говорили на датском.
Писали на датском, а говорили на
норвежском.
После проведения реформы литературную норму приблизили к разговорной, тип как слышется, так и пишется.
Да, это не совсем аналог наркомовки, это скорее аналог трасянки.
"Я помню чудная мгнавення, пярадамной явилась ты, как мималётная видзення, как гений чистай красаты."
Только вот хер вы проведёте чёткую грань между такой трасянкой и наркомовкой.
Наркомовка - это такая же сова натянутая на глобус, русский язык облепленный белорусизмами.
Почему? Да потому что в классическом белорусском языке другие совершенно парадигмы.