Едет лесом, идёт полем, катится столом…
катится столом - это как-то не по-русски
Творительный пад. в кач. транслатива в рус. языке на грани деграмматикализации (ср. катится кувырком).
так это ж разное
Конечно нет. Катиться кувырком: «катиться через кувырок» → «катиться кувыркаясь».
конечно, да Полечу (чем?) зегзицей незнаемой - это способ выполнения действия, а иду (где?) лесом - это место, где происходит действие
У вас ИЕ логика. Действие может происходить не только «где-то», но и «куда-то» и «откуда-то».
да, можно, у per 2 основных значения: сквозь и через, в смысле перепрыгнув препятствие по пути. Jis sėdi per stalą nuo manęs - очень годное высказывание
Будх же имел в виду локативное употребление, кроме «идите лесом» я затрудняюсь вспомнить реальное его употребление.
про «лесом» я и сам написал, вопрос, есть ли другие слова кроме лесом, полем и морем, которые так используются. Такое ощущение, что в русском языке такое употребление разрешают только слова, обозначающие большие открытые пространства
От главного входа (турникетов) идти прямо к гардеробу, затем взять правее и двигаться длинным прямым коридором до спортивного зала.