Первый вариант мне выдал гугл транслейт и chat gpt Ну вроде в нем есть логика - стол низа, где был портфель.
в нем нет логики - это чушь
По китайски почти так же будет, или тоже по другому?
下面放着书包的那张桌子
только при чем тут это? в китайском другой синтаксис, другая лексика, другие графемы
Но так сказать все таки можно? Контекст же
у вас пока нигде нет контекста
Естественнее звучит второй вариант.
я смотрю вы сами знаете, что естествнно, зачем тогда спрашиваете? (неестесвенны все варианты)
Просто мои палочки?
именно - идеальнее всего для языка, в котором опускается все, что и так понятно из контекста
Кстати, если ли какая-нибудь разница между watasi ga и watasi no в придаточных? Вроде пишут, что нет, но chat gpt мне выдал
ноуп
далее мои измышления (так как статистику не вел)
мне кажется, что если там распространенное предложение, то больше шансов, что будет が(彼が今朝喫茶店で飲んだコーヒーはまずかった)
а если что-то по-короче и воспринимаемое как цельное определение, то больше шансов, что будет の (頭のいい人)
что не воспрещает вам заменять の на が и наоборот
однако, если у вас в придаточном уже есть много の, я бы оставлял が после субъекта
Да, можно сказать "watashi ga sukina inu", что означает "собака, которую я люблю". Однако, если вы хотите сказать "моя любимая собака", то лучше использовать "watashi no sukina inu".
чат gpt или кто там это написал в принципе прав
Кстати, "он знает, что я люблю собаку" будет kore wa watashi ga inu ga suki de aru koto o shitte iru? Хотя watashi ga sukina inu (должно же по логике быть watashi ga suki de aru inu, или это другое?)
мы же уже обсуждали особенности こと
перед ним связка である:彼は私が犬が好きであることを知ってる
私が好きな犬 - это собака, которую я люблю (私が好きである犬 тоже ок)
вы же хотите сказать знает "тот факт, что я люблю собаку", а не "знает собаку, которую я люблю"