Автор Тема: Перевод без словаря  (Прочитано 7992 раз)

Оффлайн Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Сообщений: 4106
  • Карма: +525/-94
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #195 : 29 Мая 2023, 09:49:23 »
  • 0
  • 0
Почему вдруг вы стали писать graunge, а не grange?
Мне так захотелось :) А в чём проблема?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 22828
  • Карма: +3405/-49
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #196 : 29 Мая 2023, 09:55:24 »
  • 0
  • 0
Мне так захотелось :) А в чём проблема?
Проблем нет, изучение МЕ ещё никому вреда не принесло.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 22828
  • Карма: +3405/-49
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #197 : 29 Мая 2023, 10:09:13 »
  • 0
  • 0
Из них какой-то не является? :lol:
Вы чего-нибудь знаете кроме ржущих смайликов? OED прескриптивный, ODoE дескриптивный.

У меня с пониманием нормально. А вот для вас, видимо, вопрос придётся повторить: ;D так каким же образом из
вытекает предписание, как следует понимать конкретное слово в конкретном тексте?
Вы понимаете, что такое дескриптивный словарь? По-моему, нет.

Оффлайн Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Сообщений: 4106
  • Карма: +525/-94
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #198 : 29 Мая 2023, 10:19:43 »
  • 0
  • 0
OED прескриптивный, ODoE дескриптивный.
Вы понимаете, что такое дескриптивный словарь? По-моему, нет.
Ну, по-вашему ещё и не то бывает :) Так это OED предписывает понимать чосеровские graunges как «сараи»?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 22828
  • Карма: +3405/-49
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #199 : 29 Мая 2023, 10:35:12 »
  • 0
  • 0
Ну, по-вашему ещё и не то бывает :) Так это OED предписывает понимать чосеровские graunges как «сараи»?
Вы читать умеете? OED — это прескриптивный словарь современного английского языка, а MED — дескриптивный словарь среднеанглийского (1175 - 1500 гг.).

Оффлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 24992
  • Карма: +3486/-229
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #200 : 29 Мая 2023, 10:58:19 »
  • 0
  • 0
Владимир, вы не с того бока начинаете бисер метать :D у меня уже нет уверенности, что пациент понимает, что среднеанглийский не есть современный английский >o< :)) :)) :))

Оффлайн Solowhoff

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Сообщений: 3019
  • Карма: +677/-27
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #201 : 29 Мая 2023, 11:02:28 »
  • 0
  • 0
Почему вдруг вы стали писать graunge, а не grange?
grunge і куртка бейн
«Вы, Великий Рыжий Кот Ра, воплощение справедливости, покровитель вождей и святой дух. Вы действительно Великий Кот».

"Тая птаха пострашніше байрактара,
баб із неба буде оплодотворять.
І всі діти будуть схожі на Бандеру,
і не зможуть по-кацапськи розмовлять."

хорошого росіянина не видно у тепловізор

Весна прийшла,сади зелені,
Коти @буться,мов скажені,
Собаки з цепу позривались,
Неначе зроду не @бались!
@беться вош,@беться гнида,
@беться баба Степанида...
@беться вся честнАя Русь!
Лиш я вже зовсім не @бусь!

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 22828
  • Карма: +3405/-49
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #202 : 29 Мая 2023, 11:08:53 »
  • 0
  • 0

Оффлайн Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Сообщений: 4106
  • Карма: +525/-94
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #203 : 30 Мая 2023, 10:20:30 »
  • 0
  • 0
Вы читать умеете? OED — это прескриптивный словарь современного английского языка, а MED — дескриптивный словарь среднеанглийского (1175 - 1500 гг.).
::) Так что́ предписывает понимать graunges как «сараи»?
Spoiler: ShowHide
Подозреваю, что всего лишь левая нога Эшки :)

Владимир, вы не с того бока начинаете бисер метать :D
Милейшие, ну докупите вы себе наконец бисера, если вам не хватает! Это же гроши́!
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 22828
  • Карма: +3405/-49
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #204 : 30 Мая 2023, 10:35:08 »
  • 0
  • 0
Так что́ предписывает понимать graunges как «сараи»?

Слово granges во фразе to see her granges and her bernes wide ничего не предписывает понимать как «сараи», но также ничего не предписывает делать безапелляционный вывод:
На самом деле его granges — это фермы

Оффлайн Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Сообщений: 4106
  • Карма: +525/-94
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #205 : 30 Мая 2023, 11:58:01 »
  • 0
  • 0
Видите ли, Владимир, кое-что предписывают все словари. В частности, сверяться с ними, если по поводу значения и/или употребления сло́ва возникли сомнения, а также — внимательно читать словарь, если уж его взяли в руки.
Действительно, самое первое употребление слова grange (1300 г.) в OED даётся со значением «a repository for grain, a granary». Но!
У этого слова есть и значение, считающееся сейчас устаревшим (но, разумеется, и сейчас вполне могущим использоваться в произведении на историческую тему, с целью стилизации): «an outlying farm house with barns, belonging to a religious establishment or a feudal lord». И первое его употребление в этом значении OED отмечает как раз в The Canterbury Tales. Правда, не в той цитате, что приводил я, а в другой — из The Miller’s tale:
Цитировать
And dwellen at the Grange a day or two:
For he is won't for timber for to go...
Раз уж речь зашла о стилизациях, позволю себе поделиться подозрением: Эшкальдун так неистовствует насчёт «сарая» с того, что, когда он изучал английский, ему, в качестве учебного текста, встретился отрывок из Ivanhoe, включавший вот эту фразу де Браси:
Цитировать
— How else wouldst thou escape from the mean precincts of a country grange, where Saxons herd with the swine which form their wealth...
И она на него произвела несоразмерно большое впечатление :)
Правда, в том же Ivanhoe это слово встречается (в речи монастырского приора) в вышеприведённом смысле an outlying farm house with barns, belonging to a religious establishment и в гораздо более спокойном тоне:
Цитировать
— Nay, but fair sir, now I bethink me, my Malkin abideth not the spur — вetter it were that you tarry for the mare of our manciple down at the Grange, which may be had in little more than an hour...
Но, видимо, спокойные тона Эшкальдуна не убеждают ;D
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Оффлайн Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 24992
  • Карма: +3486/-229
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #206 : 30 Мая 2023, 12:45:21 »
  • 0
  • 0
Пеля, завязывай, пишешь ты, а стыдно мне :fp :q(

Оффлайн Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Сообщений: 4106
  • Карма: +525/-94
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод без словаря
« Ответ #207 : 30 Мая 2023, 13:00:01 »
  • 0
  • 0
Эша, иди чего-нибудь выпей. Например, валерьянки ;D
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.