Author Topic: Перевод без словаря  (Read 11873 times)

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8162
  • Карма: +1046/-36
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #30 on: 21 April 2023, 13:19:59 »
  • 2
  • 0
вы выходите из ложной предпосылки, что текст ТП - типичный текст 19 века, а это далеко не так. Я читал даже книги 17-18 веков и они на порядок понятнее :negozhe:
Соглашусь. Вот посмотрите видео с эволюцией лондонского английского: уже язык 15 века более-менее понятен, а из начала 18 вообще воспринимается на уровне современного.
Spoiler: ShowHide

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #31 on: 21 April 2023, 13:23:47 »
  • 1
  • 0
да хватает даже Библию короля Джеймса почитать, кроме чудного порядка слов и некоторых глагольных форм там ничего сверхествественного нет, не даром её и сейчас юзают. А это - начало 17 века

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #32 on: 21 April 2023, 13:24:17 »
  • 0
  • 0
Раз уж речь зашла о «Слове...»: у меня есть подозрение, что для его читателя много проблем создают тюркизимы.
Например?

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4216
  • Карма: +538/-107
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #33 on: 21 April 2023, 13:26:54 »
  • 0
  • 0
очи - не архаизм
Не факт! ;D
Quote
Просвещение Л. Соболева вписала в глоссарий к своей поэме про Дедала слово «вепрь». Зачем, ведь все знают! Спросила одного соседа, сказал «еж», другого — «медведь». А по данным «Лит. газеты» (ноябрь 1985), из двух десятков людей с высшим образованием только один мог правильно объяснить, почему меняются времена года.
(М. Л. Гаспаров. Записи и выписки)
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #34 on: 21 April 2023, 13:29:00 »
  • 0
  • 0
есть люди (даже на этом форуме), которые думают, что Земля плоская, будем на них ориентироваться?

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4216
  • Карма: +538/-107
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #35 on: 21 April 2023, 13:32:21 »
  • 0
  • 0
есть люди (даже на этом форуме), которые думают, что Земля плоская, будем на них ориентироваться?
А кто-то это предлагает? :lol:
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Yougi

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 942
  • Карма: +113/-37
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #36 on: 21 April 2023, 15:15:37 »
  • 0
  • 0
Quote
Я читал даже книги 17-18 веков и они на порядок понятнее
Лет семь назад дринчил вайн в пабе с аглицкими пролетариями, беседуя о аглицкой же литературе.
 Пожаловался на проблемы с пониманием Диккенса, на что пролетарии сказали "забей, чувак, у нас на острове его тож никто уже не понимает".
 А потом мне пытались набить морду, после того, как я назвал Нила Геймана американским писателем...
 Нет! - сказали аглицкие пролетарии - он британский писатель, временно проживающий на неправильной стороне пруда!

Offline Yougi

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 942
  • Карма: +113/-37
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #37 on: 21 April 2023, 19:37:28 »
  • 0
  • 0
 Самое  затейливое в "Слове..." это понять, откуда там готские девы взялись...

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #38 on: 21 April 2023, 20:26:21 »
  • 0
  • 0
Самое  затейливое в "Слове..." это понять, откуда там готские девы взялись...
Из Крыма, вероятно.

Offline Leo

  • Posts: 18345
  • Карма: +577/-3244
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #39 on: 21 April 2023, 20:34:54 »
  • 0
  • 0
Из Крыма, вероятно.
с родной гавани

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #40 on: 21 April 2023, 20:38:35 »
  • 0
  • 0
с родной гавани
Aus Gotenland  :yes:

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4216
  • Карма: +538/-107
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #41 on: 22 April 2023, 16:02:58 »
  • 0
  • 0
Пришло в голову: не утверждаю, что Скотта так и следует переводить, но для наглядности можно было бы сделать перевод топикстартовой фразы, заменив шотландизмы украинизмами. (А потом подсунуть эту фразу англоязычнику, изучающему русский :lol: )
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Yougi

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 942
  • Карма: +113/-37
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #42 on: 24 April 2023, 09:16:00 »
  • 0
  • 0
 
Quote
заменив шотландизмы украинизмами.
тема, которая мозолит мне глаза уже лет тридцать 
 - можно ли в англоязычных фильмах шотландский акцент мастер-сержанта роты ( гэл без лычек как курец без спичек ) передавать украинским акцентом старшины роты ( хохол без лычек - как... ну, сами знаете кто ).

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #43 on: 24 April 2023, 10:28:39 »
  • 0
  • 0

 тема, которая мозолит мне глаза уже лет тридцать 
 - можно ли в англоязычных фильмах шотландский акцент мастер-сержанта роты ( гэл без лычек как курец без спичек ) передавать украинским акцентом старшины роты ( хохол без лычек - как... ну, сами знаете кто ).
В советских перевода Толкиена пытались передать говоры вестрона у разных народов, которые автор передавал региональными вариантами английского, русскими диалектизмами. Вышло плохо, на мой взгляд.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4216
  • Карма: +538/-107
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #44 on: 24 April 2023, 12:42:24 »
  • 0
  • 0
тема, которая мозолит мне глаза уже лет тридцать 
Нам посочувствовать? :lol:
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.