Author Topic: Ляпы русских переводов английских сериалов  (Read 4947 times)

Offline Swetlana

  • Пользователь
  • **
  • Posts: 146
  • Карма: +0/-0
  • Gender: Female
    • View Profile
If I Had a Boat  - не могу найти оригинал, везде регистрацию требуют.
Зато русский перевод Хлебникова по всему рунету
https://philologist.livejournal.com/7774461.html

На стихах.ру есть всё! Но лучше бы его там не было в очень странном виде.
"Поэт Алекс" переводит кусочек искомого стихотворения с примечанием: "автор неизвестен"
If I had a boat
If I had a boat,
A cat boat,
A flat boat,
An upside-down boat,
A boat like a jug, a boat like a plate,
A boat that swings like an open gate,
That dances and dips, sweeps and slips
Over the blue,
A boat small or big,
A punt or a gig,
A row boat,
A show boat,
A fast boat,
A slow boat.
Any boat’s better than no boat.
« Last Edit: 09 November 2019, 21:58:55 by Swetlana »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
По Тихому и Атлантическому океану на чём только не плавали.
Если взять только Хейердала и его внука:
1. Плот Кон-Тики из бальсовых брёвен, 1947 год, Тихий океан.
2. Лодка из папируса Ра (1969, посреди путешествия разломилась пополам) и Ра- II (1970), Атлантический океан.
3. В 2010 и 2015 годах плавали на плотах, построенных из пластиковых бутылок (!), доплыли до острова Пасхи, один из членов экспедиции был внук Хейердала.

ЗЫ. boat - для меня однозначно лодка.
плавающее корыто с 2 двумя гелипадами - однозначно НЕ лодка.

Offline Swetlana

  • Пользователь
  • **
  • Posts: 146
  • Карма: +0/-0
  • Gender: Female
    • View Profile
Давайте уточним, о чём мы тут спорим. Постановку задачи, так сказать.
Может, в английском слишком много слов, обозначающих всё, что плавает и нет обобщающего слова "лодка"? (как у татар несколько десятков слов, обозначающих различные виды сумок, и заимствование из русского "сумка")
Или оно есть, но оно не boat?

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Давайте уточним, о чём мы тут спорим. Постановку задачи, так сказать.
Может, в английском слишком много слов, обозначающих всё, что плавает и нет обобщающего слова "лодка"? (как у татар несколько десятков слов, обозначающих различные виды сумок, и заимствование из русского "сумка")
Или оно есть, но оно не boat?
я думаю тут надо определиться, кого мы обсуждаем: англичан или американцев. У англичан ship/ boat вроде не путаются

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1669
  • Карма: +413/-33
    • View Profile
Невольно вспомнил серию из Коломбо в которой лейтенант постоянно путал слова ship и boat. Соответственно boat переводили как "лодка".
Да, "Смерть в океане" ("Troubled Waters"). А как стоило перевести? Катер?

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5526
  • Карма: +2013/-155
    • View Profile
Я недавно убедился, что «Зловещие мертвецы» комедия, когда после выстрела главгероя услышал «Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?».
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline 2Easy

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5313
  • Карма: +700/-106
    • View Profile
Я недавно убедился, что «Зловещие мертвецы» комедия, когда после выстрела главгероя услышал «Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?».
Непонятно, почему that box of shells, а не that ammo box. ГГ там из гаубицы стрелял?

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5526
  • Карма: +2013/-155
    • View Profile
В первом фильме из чего-то вроде винчестера, который во втором внезапно превратился в двустволку.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline 2Easy

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5313
  • Карма: +700/-106
    • View Profile
Мэбэ за дробовыми патронами большого калибра закрепилось a shells.

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4944
  • Карма: +434/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
А как стоило перевести? Катер?
Да вот хз. Практически непереводимый каламбур получается. Хотя, некоторые тут утверждают, что "корабль" вообще может быть только военный....
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Да вот хз. Практически непереводимый каламбур получается. Хотя, некоторые тут утверждают, что "корабль" вообще может быть только военный....
Да, в американском английском boat может значить любое плавсредство: от рыбачей лодки (And boat come to fish, small boat, we see fisher) до военного корабля (However, each boat has a detonator that will blow up the opposite boat). Поэтому совсем непонятно как передать на русском путаницу между ship и boat.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8162
  • Карма: +1046/-36
    • View Profile
Всегда раньше думал, что ship - это корабль, boat - лодка.  :dunno:

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Всегда раньше думал, что ship - это корабль, boat - лодка.  :dunno:
Boat "a craft used for transportation of goods, fishing, racing, recreational cruising, or military use on or in the water, propelled by oars or outboard motor or inboard motor or by wind".