Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Euskaldun on 07 November 2019, 13:36:36

Title: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Euskaldun on 07 November 2019, 13:36:36
Вчера смотрел какую-то серию 5го сезона Lost'a. В оригинале человек говорит "I am going on a trip on a boat" (речь о путешествии из Лос-Анджелеса на остров, затерянный в Тихом океане). Перевод: Я отправляюсь в путешествие на лодке.

какие перлы переводов вы встречали?
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Upliner on 07 November 2019, 13:55:18
Больше всего насмешил ляп не из сериала, а из фильма "Терминал". Когда на таможне задерживали русского с запрещёнными лекарствами, главный герой убедил его пропустить, поскольку он везёт лекарства для Бога. На самом деле он говорил, что лекарства для goat.
В оригинале человек говорит "I am going on a trip on a boat"
Ну тут случай и правда сложный. А как было бы лучше сказать? На катере?
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Euskaldun on 07 November 2019, 14:05:16
ничего сложного, корабль, как иначе. Как вы себе представляете что-либо иное, плавающее по Тихому Океану? Это случай pars pro toto, аналогично вертолет постоянно называют chopper, но ведь там больше частей есть, чем только винт.
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Upliner on 07 November 2019, 14:09:08
Невольно вспомнил серию из Коломбо в которой лейтенант постоянно путал слова ship и boat. Соответственно boat переводили как "лодка".
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Upliner on 07 November 2019, 14:10:20
Как вы себе представляете что-либо иное, плавающее по Тихому Океану?
Ну а вдруг он в то время и вправду был такой же тихий, как и при Магеллане?
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Euskaldun on 07 November 2019, 14:13:14
Как вы себе представляете что-либо иное, плавающее по Тихому Океану?
Ну а вдруг он в то время и вправду был такой же тихий, как и при Магеллане?
В 2004 году? I don't think so. Тем более, что эта "лодка" по факту оказалась с двумя гелипадами.
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Upliner on 07 November 2019, 14:15:39
Тем более, что эта "лодка" по факту оказалась с двумя гелипадами.
В таком случае ещё вопрос правильно ли эту штуку в оригинале boat-ом обозвали.
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Euskaldun on 07 November 2019, 14:22:15
Тем более, что эта "лодка" по факту оказалась с двумя гелипадами.
В таком случае ещё вопрос правильно ли эту штуку в оригинале boat-ом обозвали.
О нет, это - просто американизм. Вполне типичное явление, как обзывание камней "rock", хотя по факту скала, а не камень
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Upliner on 07 November 2019, 14:23:44
ОК, понятно, значит Коломбе просто особо буквоедливые моряки попались :) Или вообще британцы...
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Euskaldun on 07 November 2019, 14:25:55
ОК, понятно, значит Коломбе просто особо буквоедливые моряки попались :) Или вообще британцы...
Скорее второе, они любят учить американцев английской словесности.
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: pitonenko on 07 November 2019, 15:42:58
ничего сложного, корабль, как иначе. Как вы себе представляете что-либо иное, плавающее по Тихому Океану? Это случай pars pro toto, аналогично вертолет постоянно называют chopper, но ведь там больше частей есть, чем только винт.
Вроде корабль - то, что имеет отношение к военному флоту, и то не каждый..
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Upliner on 07 November 2019, 15:45:39
Вроде корабль - то, что имеет отношение к военному флоту, и то не каждый..
А остальное тогда что? Океанские лайнеры там?
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: pitonenko on 07 November 2019, 15:47:22
Военные судами обзывают. Как в аптеке.
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Upliner on 07 November 2019, 15:56:49
Может тогда и самолёты только военные бывают?
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Swetlana on 09 November 2019, 21:05:40
По Тихому и Атлантическому океану на чём только не плавали.
Если взять только Хейердала и его внука:
1. Плот Кон-Тики из бальсовых брёвен, 1947 год, Тихий океан.
2. Лодка из папируса Ра (1969, посреди путешествия разломилась пополам) и Ра- II (1970), Атлантический океан.
3. В 2010 и 2015 годах плавали на плотах, построенных из пластиковых бутылок (!), доплыли до острова Пасхи, один из членов экспедиции был внук Хейердала.

ЗЫ. boat - для меня однозначно лодка.
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Swetlana on 09 November 2019, 21:17:02
If I Had a Boat  - не могу найти оригинал, везде регистрацию требуют.
Зато русский перевод Хлебникова по всему рунету
https://philologist.livejournal.com/7774461.html

На стихах.ру есть всё! Но лучше бы его там не было в очень странном виде.
"Поэт Алекс" переводит кусочек искомого стихотворения с примечанием: "автор неизвестен"
If I had a boat
If I had a boat,
A cat boat,
A flat boat,
An upside-down boat,
A boat like a jug, a boat like a plate,
A boat that swings like an open gate,
That dances and dips, sweeps and slips
Over the blue,
A boat small or big,
A punt or a gig,
A row boat,
A show boat,
A fast boat,
A slow boat.
Any boat’s better than no boat.
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Euskaldun on 09 November 2019, 22:13:55
По Тихому и Атлантическому океану на чём только не плавали.
Если взять только Хейердала и его внука:
1. Плот Кон-Тики из бальсовых брёвен, 1947 год, Тихий океан.
2. Лодка из папируса Ра (1969, посреди путешествия разломилась пополам) и Ра- II (1970), Атлантический океан.
3. В 2010 и 2015 годах плавали на плотах, построенных из пластиковых бутылок (!), доплыли до острова Пасхи, один из членов экспедиции был внук Хейердала.

ЗЫ. boat - для меня однозначно лодка.
плавающее корыто с 2 двумя гелипадами - однозначно НЕ лодка.
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Swetlana on 09 November 2019, 23:29:03
Давайте уточним, о чём мы тут спорим. Постановку задачи, так сказать.
Может, в английском слишком много слов, обозначающих всё, что плавает и нет обобщающего слова "лодка"? (как у татар несколько десятков слов, обозначающих различные виды сумок, и заимствование из русского "сумка")
Или оно есть, но оно не boat?
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Euskaldun on 09 November 2019, 23:43:09
Давайте уточним, о чём мы тут спорим. Постановку задачи, так сказать.
Может, в английском слишком много слов, обозначающих всё, что плавает и нет обобщающего слова "лодка"? (как у татар несколько десятков слов, обозначающих различные виды сумок, и заимствование из русского "сумка")
Или оно есть, но оно не boat?
я думаю тут надо определиться, кого мы обсуждаем: англичан или американцев. У англичан ship/ boat вроде не путаются
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: From_Omsk on 03 January 2023, 10:13:00
Невольно вспомнил серию из Коломбо в которой лейтенант постоянно путал слова ship и boat. Соответственно boat переводили как "лодка".
Да, "Смерть в океане" ("Troubled Waters"). А как стоило перевести? Катер?
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Bhudh on 03 January 2023, 11:40:01
Я недавно убедился, что «Зловещие мертвецы» комедия, когда после выстрела главгероя услышал «Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?».
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: 2Easy on 03 January 2023, 12:04:00
Я недавно убедился, что «Зловещие мертвецы» комедия, когда после выстрела главгероя услышал «Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?».
Непонятно, почему that box of shells, а не that ammo box. ГГ там из гаубицы стрелял?
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Bhudh on 03 January 2023, 18:18:14
В первом фильме из чего-то вроде винчестера, который во втором внезапно превратился в двустволку.
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: 2Easy on 04 January 2023, 02:27:58
Мэбэ за дробовыми патронами большого калибра закрепилось a shells.
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Upliner on 04 January 2023, 03:31:16
А как стоило перевести? Катер?
Да вот хз. Практически непереводимый каламбур получается. Хотя, некоторые тут утверждают, что "корабль" вообще может быть только военный....
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Владимир on 04 January 2023, 08:25:44
Да вот хз. Практически непереводимый каламбур получается. Хотя, некоторые тут утверждают, что "корабль" вообще может быть только военный....
Да, в американском английском boat может значить любое плавсредство: от рыбачей лодки (And boat come to fish, small boat, we see fisher) до военного корабля (However, each boat has a detonator that will blow up the opposite boat). Поэтому совсем непонятно как передать на русском путаницу между ship и boat.
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Сергей on 04 January 2023, 08:33:49
Всегда раньше думал, что ship - это корабль, boat - лодка.  :dunno:
Title: Re: Ляпы русских переводов английских сериалов
Post by: Владимир on 04 January 2023, 08:43:59
Всегда раньше думал, что ship - это корабль, boat - лодка.  :dunno:
Boat "a craft used for transportation of goods, fishing, racing, recreational cruising, or military use on or in the water, propelled by oars or outboard motor or inboard motor or by wind".