Автор Тема: Украинский русский язык (ru-UA)  (Прочитано 564 раз)

Оффлайн DarkMax

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: +9/-0
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Наша писемність
Украинский русский язык (ru-UA)
« : 22 Октября 2020, 02:32:23 »
  • 0
  • 0
В якості продовження закритої на ЛФ теми.
Цитировать
Українська російська, або слобожанська мова, не є російською московською з точки зору культурного продукту, який виробляється цією мовою. Я вважаю, що ми можемо нарешті завдяки цьому питанню закрити зону копірайту на російську мову та на переклади книжок з інших мов, й закрити кордони для ввезення книжок із Росії. А також запропонувати російським видавцям відкрити видавництва російською чи слобожанською мовою, але виконуючи при тому закони України. І зробити на законодавчому рівні правопис слобожанської мови (ми побачимо, що вона відрізняється від мови, якою розмовляють москвичі чи у Петербурзі) та зафіксувати мовний стандарт в Україні, у тому числі й для книговидання. Це дасть можливість людям, яким важко спілкуватися українською, відчувати себе носіями слобожанської мови, а це не мова агресора.
Україна – більше, аніж мова? Але чи вона можлива без мови?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 4398
  • Карма: +51/-3
    • Просмотр профиля
Re: Украинский русский язык (ru-UA)
« Ответ #1 : 22 Октября 2020, 09:57:53 »
  • 0
  • 0
Українська російська, або слобожанська мова, не є російською московською з точки зору культурного продукту, який виробляється цією мовою.
Варианты языка не определяются «культурным продуктом», созданным с его использованием. Вы зеркалите пропаганду, что существует язык злых бандеровцев и добрых русских людей.

Я вважаю, що ми можемо нарешті завдяки цьому питанню закрити зону копірайту на російську мову та на переклади книжок з інших мов, й закрити кордони для ввезення книжок із Росії.
Запрет импорта книг вообще без оглядки на их содержание является довольно неразумным решением. Переводы Дюма или краткий химический справочник тоже надо запретить? К тому же книги сейчас не являются основной площадкой гибридной войны.

І зробити на законодавчому рівні правопис слобожанської мови (ми побачимо, що вона відрізняється від мови, якою розмовляють москвичі чи у Петербурзі) та зафіксувати мовний стандарт в Україні, у тому числі й для книговидання. Це дасть можливість людям, яким важко спілкуватися українською, відчувати себе носіями слобожанської мови, а це не мова агресора.
В этом есть здравое зерно, монополия на нормирование русского языка в настоящее время явный атавизм, но задача весьма непростая, и тезис «язык агрессора» не может служить надёжной основой долгосрочной языковой политики.