Автор Тема: Перевод с испанского  (Прочитано 755 раз)

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Перевод с испанского
« : 10 Августа 2020, 15:09:40 »
  • 0
  • 0
Как можно было бы точнее перевести заголовок:

La covid-19 se ceba con la Barcelona pobre?

Контекст ясен, болезнь больше всего распространена в бедных районах, но что именно значит глагол здесь? Мне казалось, что его основное значение «затачивать, заострять»?

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #1 : 10 Августа 2020, 15:19:01 »
  • 0
  • 0
Уже разобрался. Прекрасный пример, что сначала надо идти по этимологическим словарям, а не двуязычным! Исп. cebar происходит от лат. cibus «еда», так что его первоначальное значение «откармливать» и заголовок надо перевести «Вирус пасётся/ тучнеет в бедных районах Барселоны».

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #2 : 27 Августа 2020, 23:51:42 »
  • 0
  • 0
Советский учебник меня пока совсем достал. Осилил 5 уроков, но после очередного Mi hermano piensa ser agrónomo надоело. Грамматика подаётся неплохо, немало узнал тонкостей, но лексика убойная. Даже не дали таких профессий как «продавец» или «строитель», зато предлагают зазубривать jefe de protocolo и agregado de prensa. Seriously?

Взял один из наиболее ходовых испанских учебников: Nuevo Ven-1 и уже во втором диалоге меня повергла в ступор фраза:

Diego, te presento a una amiga.

Здесь кого кому представляют: Диегу подруге или подругу Диеге??  ???

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #3 : 28 Августа 2020, 13:51:07 »
  • 0
  • 0
Ещё из Данилевской:

Es un hombre feo, alegre y simpático.
¿Это как?  ??? :-\

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3846
  • Карма: +42/-2
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #4 : 28 Августа 2020, 15:24:37 »
  • 0
  • 0
Diego, te presento a una amiga.
Здесь кого кому представляют: Диегу подруге или подругу Диеге??  ???
Диего подруге. Емнип, в испанском, если косвенное дополнение с предлогом, то сначала идёт прямое, а потом косвенное дополнение. Если используется беспредложная форма косвенного дополнения (это касается местоимений), то наоборот.

Es un hombre feo, alegre y simpático.
¿Это как?  ??? :-\
Тоже не понял, а что там в контексте? Может, там в переносном значении типа «дружелюбный».

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #5 : 28 Августа 2020, 18:33:17 »
  • 0
  • 0
Диего подруге.
Вы неправы. Я долго изучал иллюстрацию к диалогу, там явно показывают на подругу пальцем, т.е. разговор всё-таки с Диего, а подруга немного в стороне. Тем более что диалог идет:
— Duego, te presento a una amiga. se llama Carla (т.е. о подруге в 3ьем лице)
— ¡Hola, Carla!

Цитировать
Тоже не понял, а что там в контексте? Может, там в переносном значении типа «дружелюбный».
Контекст стандартный, а ля Данилевская: piensa ser agrónomo  :D

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3846
  • Карма: +42/-2
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #6 : 28 Августа 2020, 18:48:36 »
  • 0
  • 0
Вы неправы. Я долго изучал иллюстрацию к диалогу, там явно показывают на подругу пальцем, т.е. разговор всё-таки с Диего, а подруга немного в стороне. Тем более что диалог идет:
— Duego, te presento a una amiga. se llama Carla (т.е. о подруге в 3ьем лице)
— ¡Hola, Carla!
Хорошо, как тогда перевести "Diego, te presento una amiga"?

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #7 : 28 Августа 2020, 19:03:57 »
  • 0
  • 0
Хорошо, как тогда перевести "Diego, te presento una amiga"?
а такого нет, ваше предложение грамматически неверно  :) в случае с людьми и прямые, и косвенные дополнения оформляются одинаково, с предлогом «а», поэтому их может различить только контекст.

Но в предложении с me, te, nos, os проблема в том, что эти местоимения сами двусмысленны, и вин. и дат., различаются по контексту поэтому ситуация патовая. Можно произвольно разбросать падежи.

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #8 : 28 Августа 2020, 19:09:09 »
  • 0
  • 0
Емнип, в испанском, если косвенное дополнение с предлогом, то сначала идёт прямое, а потом косвенное дополнение.

Правило есть, но оно не такое: если у нас два дополнения, то сначала идёт косвенное, а потом прямое, но это правило относится только 1) к местоимениям 2) стоящим перед глаголом. Никакого правила насчет порядка местоимения перед глаголом + существительное после глагола нет, так как возможны любые варианты, ограничений нет.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3846
  • Карма: +42/-2
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #9 : 28 Августа 2020, 19:47:01 »
  • 0
  • 0
а такого нет, ваше предложение грамматически неверно  :) в случае с людьми и прямые, и косвенные дополнения оформляются одинаково, с предлогом «а», поэтому их может различить только контекст.
Фразы вроде "presentaron el nuevo Jefe de Policía" встречаются весьма часто.

Но в предложении с me, te, nos, os проблема в том, что эти местоимения сами двусмысленны, и вин. и дат., различаются по контексту поэтому ситуация патовая. Можно произвольно разбросать падежи.
Двусмысленность устраняется порядком слов: me te compró la semana pasada. Кто кому купил на прошлой неделе? :)

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #10 : 28 Августа 2020, 20:39:56 »
  • 0
  • 0
Фразы вроде "presentaron el nuevo Jefe de Policía" встречаются весьма часто.
правильно, потому что должности и профессии отвечают на вопрос ¿Qué?, а не ¿Quién?, т.е. они трактуются как неодушевленные с точки зрения грамматики.
Цитировать
Двусмысленность устраняется порядком слов: me te compró la semana pasada. Кто кому купил на прошлой неделе? :)
он тебя купил для меня на прошлой неделе. Здесь двусмысленности как раз нет. Когда идут 2 местоимения подряд, первое — всегда косвенное, второе — прямое дополнение.

Я имел в виду скорее примеры как: 
Me compró a lsaura la semana pasada. Кого он для кого купил?
« Последнее редактирование: 28 Августа 2020, 20:42:58 от Gaeilgeoir »

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3846
  • Карма: +42/-2
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #11 : 29 Августа 2020, 10:34:51 »
  • 0
  • 0
Я имел в виду скорее примеры как: 
Me compró a lsaura la semana pasada. Кого он для кого купил?
Тут однозначно Isaura прямое дополнение, ср. Isaura no quiere ver a Leonisio. Но если Isaura заменить на escrava esclava?

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #12 : 29 Августа 2020, 13:10:33 »
  • 0
  • 0
Тут однозначно Isaura прямое дополнение
C чего вы взяли? Также «однозначно» можно прочитать me (вин.) = меня, а Isaura (дат) = Изауре. Он купил (кого?) меня (кому?) Изауре. Скажу даже больше: это — единственнный способ сказать такое по-испански.

Цитировать
, ср. Isaura no quiere ver a Leonisio.
Абсолютно несравнимая ситуация, так как Изаура — подлежащее, следовательно Леонсио может быть только прямым дополнением переходного глагола.
Цитировать
Но если Isaura заменить на escrava esclava?
замена имени на нарицательное ни на что не влияет. Двусмысленность создает именно позиция одушевленного сущ после глагола, потому что там могут стоять только прямые или косвенные дополнения, но они оформляются идентично. В позиции перед глаголом может стоять либо подлежащее (без предлога), либо косвенное дополнение с предлогом, но оно обязано быть продублировано местоимением (A Carla le gusta ...). Прямое дополнение (не местоимение) в позиции перед глаголом избегается.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3846
  • Карма: +42/-2
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #13 : 29 Августа 2020, 19:32:49 »
  • 0
  • 0
Также «однозначно» можно прочитать me (вин.) = меня, а Isaura (дат) = Изауре.
Прочитать-то можно, если следовать общим положениям о романистике, думаю, что носители португальского так и прочтут. Но мы же говорим о норме RAE.

Прямое дополнение (не местоимение) в позиции перед глаголом избегается.
Думается, что таких случаев нет вообще (без репризы местоимением).

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #14 : 29 Августа 2020, 20:52:17 »
  • 0
  • 0
Прочитать-то можно, если следовать общим положениям о романистике, думаю, что носители португальского так и прочтут. Но мы же говорим о норме RAE.

Ничего не понимаю. О какой «норме RAE» вы говорите? Как вы переведёте на испанский «Он купил меня Изауре»?