Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Романские языки => Испанский => Topic started by: Euskaldun on 10 August 2020, 15:09:40

Title: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 10 August 2020, 15:09:40
Как можно было бы точнее перевести заголовок:

La covid-19 se ceba con la Barcelona pobre?

Контекст ясен, болезнь больше всего распространена в бедных районах, но что именно значит глагол здесь? Мне казалось, что его основное значение «затачивать, заострять»?
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 10 August 2020, 15:19:01
Уже разобрался. Прекрасный пример, что сначала надо идти по этимологическим словарям, а не двуязычным! Исп. cebar происходит от лат. cibus «еда», так что его первоначальное значение «откармливать» и заголовок надо перевести «Вирус пасётся/ тучнеет в бедных районах Барселоны».
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 27 August 2020, 23:51:42
Советский учебник меня пока совсем достал. Осилил 5 уроков, но после очередного Mi hermano piensa ser agrónomo надоело. Грамматика подаётся неплохо, немало узнал тонкостей, но лексика убойная. Даже не дали таких профессий как «продавец» или «строитель», зато предлагают зазубривать jefe de protocolo и agregado de prensa. Seriously?

Взял один из наиболее ходовых испанских учебников: Nuevo Ven-1 и уже во втором диалоге меня повергла в ступор фраза:

Diego, te presento a una amiga.

Здесь кого кому представляют: Диегу подруге или подругу Диеге??  ???
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 28 August 2020, 13:51:07
Ещё из Данилевской:

Es un hombre feo, alegre y simpático.
¿Это как?  ??? :-\
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Владимир on 28 August 2020, 15:24:37
Diego, te presento a una amiga.
Здесь кого кому представляют: Диегу подруге или подругу Диеге??  ???
Диего подруге. Емнип, в испанском, если косвенное дополнение с предлогом, то сначала идёт прямое, а потом косвенное дополнение. Если используется беспредложная форма косвенного дополнения (это касается местоимений), то наоборот.

Es un hombre feo, alegre y simpático.
¿Это как?  ??? :-\
Тоже не понял, а что там в контексте? Может, там в переносном значении типа «дружелюбный».
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 28 August 2020, 18:33:17
Диего подруге.
Вы неправы. Я долго изучал иллюстрацию к диалогу, там явно показывают на подругу пальцем, т.е. разговор всё-таки с Диего, а подруга немного в стороне. Тем более что диалог идет:
— Duego, te presento a una amiga. se llama Carla (т.е. о подруге в 3ьем лице)
— ¡Hola, Carla!

Quote
Тоже не понял, а что там в контексте? Может, там в переносном значении типа «дружелюбный».
Контекст стандартный, а ля Данилевская: piensa ser agrónomo  :D
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Владимир on 28 August 2020, 18:48:36
Вы неправы. Я долго изучал иллюстрацию к диалогу, там явно показывают на подругу пальцем, т.е. разговор всё-таки с Диего, а подруга немного в стороне. Тем более что диалог идет:
— Duego, te presento a una amiga. se llama Carla (т.е. о подруге в 3ьем лице)
— ¡Hola, Carla!
Хорошо, как тогда перевести "Diego, te presento una amiga"?
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 28 August 2020, 19:03:57
Хорошо, как тогда перевести "Diego, te presento una amiga"?
а такого нет, ваше предложение грамматически неверно  :) в случае с людьми и прямые, и косвенные дополнения оформляются одинаково, с предлогом «а», поэтому их может различить только контекст.

Но в предложении с me, te, nos, os проблема в том, что эти местоимения сами двусмысленны, и вин. и дат., различаются по контексту поэтому ситуация патовая. Можно произвольно разбросать падежи.
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 28 August 2020, 19:09:09
Емнип, в испанском, если косвенное дополнение с предлогом, то сначала идёт прямое, а потом косвенное дополнение.

Правило есть, но оно не такое: если у нас два дополнения, то сначала идёт косвенное, а потом прямое, но это правило относится только 1) к местоимениям 2) стоящим перед глаголом. Никакого правила насчет порядка местоимения перед глаголом + существительное после глагола нет, так как возможны любые варианты, ограничений нет.
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Владимир on 28 August 2020, 19:47:01
а такого нет, ваше предложение грамматически неверно  :) в случае с людьми и прямые, и косвенные дополнения оформляются одинаково, с предлогом «а», поэтому их может различить только контекст.
Фразы вроде "presentaron el nuevo Jefe de Policía" встречаются весьма часто.

Но в предложении с me, te, nos, os проблема в том, что эти местоимения сами двусмысленны, и вин. и дат., различаются по контексту поэтому ситуация патовая. Можно произвольно разбросать падежи.
Двусмысленность устраняется порядком слов: me te compró la semana pasada. Кто кому купил на прошлой неделе? :)
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 28 August 2020, 20:39:56
Фразы вроде "presentaron el nuevo Jefe de Policía" встречаются весьма часто.
правильно, потому что должности и профессии отвечают на вопрос ¿Qué?, а не ¿Quién?, т.е. они трактуются как неодушевленные с точки зрения грамматики.
Quote
Двусмысленность устраняется порядком слов: me te compró la semana pasada. Кто кому купил на прошлой неделе? :)
он тебя купил для меня на прошлой неделе. Здесь двусмысленности как раз нет. Когда идут 2 местоимения подряд, первое — всегда косвенное, второе — прямое дополнение.

Я имел в виду скорее примеры как: 
Me compró a lsaura la semana pasada. Кого он для кого купил?
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Владимир on 29 August 2020, 10:34:51
Я имел в виду скорее примеры как: 
Me compró a lsaura la semana pasada. Кого он для кого купил?
Тут однозначно Isaura прямое дополнение, ср. Isaura no quiere ver a Leonisio. Но если Isaura заменить на escrava esclava?
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 29 August 2020, 13:10:33
Тут однозначно Isaura прямое дополнение
C чего вы взяли? Также «однозначно» можно прочитать me (вин.) = меня, а Isaura (дат) = Изауре. Он купил (кого?) меня (кому?) Изауре. Скажу даже больше: это — единственнный способ сказать такое по-испански.

Quote
, ср. Isaura no quiere ver a Leonisio.
Абсолютно несравнимая ситуация, так как Изаура — подлежащее, следовательно Леонсио может быть только прямым дополнением переходного глагола.
Quote
Но если Isaura заменить на escrava esclava?
замена имени на нарицательное ни на что не влияет. Двусмысленность создает именно позиция одушевленного сущ после глагола, потому что там могут стоять только прямые или косвенные дополнения, но они оформляются идентично. В позиции перед глаголом может стоять либо подлежащее (без предлога), либо косвенное дополнение с предлогом, но оно обязано быть продублировано местоимением (A Carla le gusta ...). Прямое дополнение (не местоимение) в позиции перед глаголом избегается.
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Владимир on 29 August 2020, 19:32:49
Также «однозначно» можно прочитать me (вин.) = меня, а Isaura (дат) = Изауре.
Прочитать-то можно, если следовать общим положениям о романистике, думаю, что носители португальского так и прочтут. Но мы же говорим о норме RAE.

Прямое дополнение (не местоимение) в позиции перед глаголом избегается.
Думается, что таких случаев нет вообще (без репризы местоимением).
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 29 August 2020, 20:52:17
Прочитать-то можно, если следовать общим положениям о романистике, думаю, что носители португальского так и прочтут. Но мы же говорим о норме RAE.

Ничего не понимаю. О какой «норме RAE» вы говорите? Как вы переведёте на испанский «Он купил меня Изауре»?

Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Владимир on 29 August 2020, 22:52:56
Как вы переведёте на испанский «Он купил меня Изауре»?
Me ha comprado a/para Isaura. Как-то так.
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 29 August 2020, 22:57:52
Me ha comprado a/para Isaura. Как-то так.
ну вот, вы вернулись на мое начальное предложение: me ha comprado a Isaura. Но вы же говорили, что «однозначно» в нем Isaura - прямое дополнение  :) QED, предложение двусмысленно  :up:
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Владимир on 29 August 2020, 23:22:09
Но вы же говорили, что «однозначно» в нем Isaura - прямое дополнение  :)
Não es o senhor, в этой фразе Isaura прямое дополнение. Я просто не уверен во всех случаях, когда учебники для русскоязычных а ля Данилевска рекомендуют юзать предлог.
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 30 August 2020, 00:15:45
Так дело не в Данилевской, а в грамматике испанского, где произошло частичное слияние дательного и винительного. Испанские учебники советуют то же. Единственное в чем можно обвинить Данилевскую — это в том, что она криптолеистка, но нигде в этом не признается.  :D в разделе про le/lo, les/los она нигде не упоминает, что первое RAE принимает скрепя сердце, а второе не приемлет. Хотя если честно, чисто основываясь на моей практике чтения El País, я с ней согласен. Норма RAE общеиспанским газетам мало интересна.
Title: Re: Перевод с испанского
Post by: Euskaldun on 30 August 2020, 00:32:55
Вот пример из сегодняшней статьи:
Quote
"Les pone nerviosos porque ven que vamos en serio”, analizan fuentes de la dirección.
RAE такая RAE  :)