Автор Тема: Перевод с испанского  (Прочитано 711 раз)

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: +40/-2
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #15 : 29 Августа 2020, 22:52:56 »
  • 0
  • 0
Как вы переведёте на испанский «Он купил меня Изауре»?
Me ha comprado a/para Isaura. Как-то так.

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5421
  • Карма: +36/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #16 : 29 Августа 2020, 22:57:52 »
  • 0
  • 0
Me ha comprado a/para Isaura. Как-то так.
ну вот, вы вернулись на мое начальное предложение: me ha comprado a Isaura. Но вы же говорили, что «однозначно» в нем Isaura - прямое дополнение  :) QED, предложение двусмысленно  :up:

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3767
  • Карма: +40/-2
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #17 : 29 Августа 2020, 23:22:09 »
  • 0
  • 0
Но вы же говорили, что «однозначно» в нем Isaura - прямое дополнение  :)
Não es o senhor, в этой фразе Isaura прямое дополнение. Я просто не уверен во всех случаях, когда учебники для русскоязычных а ля Данилевска рекомендуют юзать предлог.

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5421
  • Карма: +36/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #18 : 30 Августа 2020, 00:15:45 »
  • 0
  • 0
Так дело не в Данилевской, а в грамматике испанского, где произошло частичное слияние дательного и винительного. Испанские учебники советуют то же. Единственное в чем можно обвинить Данилевскую — это в том, что она криптолеистка, но нигде в этом не признается.  :D в разделе про le/lo, les/los она нигде не упоминает, что первое RAE принимает скрепя сердце, а второе не приемлет. Хотя если честно, чисто основываясь на моей практике чтения El País, я с ней согласен. Норма RAE общеиспанским газетам мало интересна.

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5421
  • Карма: +36/-8
    • Просмотр профиля
Re: Перевод с испанского
« Ответ #19 : 30 Августа 2020, 00:32:55 »
  • 0
  • 0
Вот пример из сегодняшней статьи:
Цитировать
"Les pone nerviosos porque ven que vamos en serio”, analizan fuentes de la dirección.
RAE такая RAE  :)