Сегодня мне хотелось бы рассказать об одной очевиднейшей проблеме нашего великого и могучего русского языка, на которую, увы, почти никто не обращает внимания. Это проблема звука [Э] после твёрдых согласных, или, как я её называю, "злободнэвная тэма".
Итак, как известно, в современном русском языке буква "Э" пишется, в основном, для обозначения нейотированного звука [э] в начале слов и после гласных в заимствованных словах: "экран", "эхо", "этаж", "аэропорт", "поэт", "дуэль" и т.д. После согласных же в корнях слов эта буква используется редко - как правило, в немногих исключениях, созданных с целью избежания омографов и неблагозвучных ассоциаций (например, в словах "мэр", "сэр", "пэр", "мэтр", "рэп", "рэкет", "пленэр" и некоторых других). Во всех остальных случаях после твёрдых согласных пишется буква "Е" (например, в словах "отель", "модель", "пюре", "шоссе", "энергия" и "кузен"), что полностью противоречит морфологическому принципу русской орфографии, согласно которому каждая буква имеет своё звуковое значение в той или иной позиции. Из-за этого прочтение вслух незнакомых иностранных слов вызывает затруднения: как же в них правильно произнести согласный перед "Е" - твёрдо или мягко??? Существует, например, такое слово "аллитерация" (повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении) - почему оно внезапно должно произноситься с твёрдым [ТЭ], в то время как однокоренные "литера", "литература" и "транслитерация" звучат мягко??? А почему слово "декор" произносится твёрдо, если производное от него "декорация" - с мягким [ДЕ]

Ну что это за словесный маразм такой???
Всё это приводит к тому, что многие иностранные слова с буквой "Е" часто произносят неправильно. Например, "тэрмин" вместо "термин", "шинэль" вместо "шинель", "бассэйн" вместо "бассейн". Вот за что так обошлись со словом "прогресс"

Оно уже больше двух веков существует в нашем языке, сколько лет его произносили через "Е", а в последнее время оно всё чаще звучит с твёрдым [РЭ]!!! За что так исковеркали слово "брюнет" и его женскую форму "брюнетка", произношение которых через "Э" многие пособия считают "псевдоинтеллигентными"

Я уж не говорю про то, во что превратили слово "крекер", которое даже в рекламе по ТВ произносят с твёрдым [РЭ], при том, что крэкеры - это взломщики компьютерных программ!!! И такая путаница в произношении иностранных слов приводит к персональным говорам, когда даже актёры и телеведущие говорят иностранные слова с буквой "Е" строго по-своему. Например, в компьютерной игре "Губка Боб Квадратные Штаны" Спанч Боб всегда говорил слово "бассейн" через "Е", в то время как исследователь и охранник пещеры, наоборот, говорили его ТОЛЬКО с твёрдым [СЭ]. Или в "Радионяне" Николай Владимирович Литвинов говорил "дэфис", а Алик Левенбук и Александр Лившиц произносили это слово через "Е". Неужели звукорежиссёры не обращают никакого внимания на эту разницу в говорах??? А во время проходившего в 2014 году чемпионата мира по футболу в Бразилии комментаторы ВГТРК Владимир Стогниенко и Роман Трушечкин говорили название государства Нидерланды ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с твёрдым [ДЭ] и, можно даже сказать, открыто навязывали телезрителям это откровенно ненормативное произношение. А помните тот скандальный ролик, где Леонид Якубович обругал "Аэрофлот" - так вот, он там жаловался на "задержку рэйса". Причём заметьте, что все подобные ненормативные "эканья" почему-то проскальзывают ТОЛЬКО в заимствованных словах - никто ведь не говорит "зэркало", "сэрп", "нэбо", "свирэль", "тэрпэние" или "рассэянный". Короче, эта проблема русского языка настолько очевидна, но на неё закрывает глаза не только простой народ, но и даже профессиональные лингвисты и филологи!!! Зато про проблему буквы "Ё", которой посвящена даже целая статья в Википедии, и про род слова "кофе" - выше крыши всяких обсуждений!!! Такое ощущение, будто наш народ вообще не видит разницы между твёрдыми и мягкими согласными перед "Е", как будто они являются одним и тем же звуком!!!
Подобные "пэрлы" можно встретить даже в детских мультфильмах. Например, в первом "Мадагаскаре" жираф Мелман, озвученный небезызвестным Александром Цекало, произнёс такую фразу: "Знаешь, ведь это мой первый ректальный тэрмометр". В первой части "Тачек" машина по имени Салли, озвученная Аликой Смеховой, зачем-то произнесла через "Э" слово "сервис", а в их же третьей части один из телекомментаторов, озвученный Михаилом Брагиным из "Мурзилок International", аналогично сказал слово "стратегия", хотя во второй части он говорил его мягко. В "Ледниковом периоде 3" Степан Старчиков, озвучивший мамонта Мэнни, допустил целых три ляпа - "мистЕр", "претЕнзия" и "сЭксуально" (хотя слово "секс" и должно произноситься с твёрдым [СЭ], производное от него "сексуальный" - всё же мягко). В популярнейшем мультсериале "My Little Pony: Дружба - это чудо", чей русский дубляж вызвал крупный баттхёртный резонанс среди сообщества его поклонников, Рарити постоянно говорила с твёрдым [СЭ] слово "аксессуар", хотя в песне из эпизода "Рождённая для успеха" она его спела всё же мягко. В "Незнайке на Луне" Знайка произнёс с мягким [НЕ] слово "энергия", а ведущая новостей на лунном телевидении - "сЭнсационный прямой репортаж". А в "Смешариках" актёр Сергей Мардарь, озвучивший Кар-Карыча и Совунью (!), допускал такие экзотические перлы, как "сэнсация", "дэпрэссия", "церемониймэйстер", "спортсмэн", "автопортрэт", "молэкула", "протэст", "сэльдэрэй" и даже "конфэты". Вот интересно, являются ли все эти ляпы специальными задумками или же актёры озвучивают их по своим "персональным" говорам и звукорежиссёры не обращают на них никакого внимания??? Вырастут ли наши дети грамотными людьми, смотря такие мультики??? Ведь в большинстве детских пособий по фонетике практически никак не отражается факт употребления твёрдых согласных перед "Е" и более того, даже пишутся всякие стихи типа "после твёрдых пишем Э, после мягких пишем Е". А какова может быть реакция детей, когда родители им объясняют, что согласные перед "Е" не всегда произносятся мягко, и что буква "Э" после согласных почти не пишется??? И это при том, что в последнее время стали модны всякие детские журналы по иностранным мультпроектам типа "My Little Pony" и "Клуба Винкс", в которых часто используются новомодные термины и имена с твёрдыми согласными перед "Е".
За последнюю четверть века в нашем языке появился целый ряд новых слов, которые используются в качестве различных компьютерных терминов и не только. Они пока не встречаются ни в одном словаре, а также почти не звучат на ТВ и радио, а посему вычислить их "нормативное" произношение довольно трудно. Вот есть такое слово "квест", которым называют побочные логические задания в компьютерных играх, а также сам соответствующий игровой жанр. Лично я, сколько знаю это слово, всегда произносил его с мягким [ВЕ], но когда в начале 2010-х годов я посмотрел на YouTube видеопрохождения игры Far Cry 3 и некоторых квестов в онлайн-игре "Шарарам", его там почти всегда произносили как "квэст". Ну ведь согласитесь, что через "Е" это слово выговорить гораздо легче - к чему все эти нелепые усложнения в английских неологизмах??? Или вот слово "контент", которым обозначается содержание какого-либо материала - впервые это слово я прочёл в 2005 году в какой-то "падонкаффской" гостевухе, где его написали как "кантент", после чего я долго был уверен, что оно произносится с мягким [ТЕ] (по аналогии со словами "патент", "контекст" и "континент"). Но каково же было моё удивление, когда спустя семь лет в одном из видеопрохождений всё того же третьего Фар Края я услышал "контЭнт", а затем проверил это слово на Грамоте.ру!!! Я вообще заметил, что все эти "падонки", "упячки", "кащениты" и прочие сетевые приколисты при коверкании слов букву "Э" начисто игнорируют. Например, вместо "модератор" пишут "мадератар" или "мадыратар", вместо "адекватный" - "одыкватный", а вместо "шедевр" - "шыдевар", но никак не "мадэратар", "одэкватный" или "шыдэвар"!!! А есть ещё такое слово "флейм", которым называют свободное общение на разные темы - почему-то большинство произносит его с твёрдым [ЛЭ], хотя мягко его также выговорить проще!!! Ведь согласный звук [Л] в большинстве языков произносится полумягко, а посему почти во всех иностранных словах в русском языке буквосочетание -ЛЕ- также звучит мягко:
проблема, филе, лейкоцит, клерк и т.д. Однако в английских заимствованиях это звукосочетание часто произносится твёрдо:
плеер, дисплей, лейбл, блендер, сленг, флеш. Чем же объясняется такая тенденция - может, такое произношение пытается указать на некую элитность и современность???
Вот, кстати, хотелось бы ещё рассказать о слове "флеш" и производном от него разговорном "флешка". Ну вот почему нельзя было эти слова отнести к исключениям и писать их через "Э"

Ведь согласитесь же, что написание "флеш" ну никак не смотрится в значении компьютерного термина и выглядит откровенно смешно и безлико, да и ассоциируется скорее со звательной формой уменьшительно-ласкательного имени Лёша, а также со словом "плешь". К тому же, такое написание может вызвать путаницу со словом "флешь" — "полевое укрепление, обращённое вершиной к противнику". Ведь ещё в середине 2000-х в Рунете было наиболее распространено написание "флэш" и именно его, как правило, использовали в описаниях всех соответствующих программ и USB-накопителей памяти. Однако сегодня практически везде и во всех значениях используется написание "флеш", и даже Яндекс с Гуглом при введении запросов через "Э" считают их ошибочными и нередко автоматически исправляют. Конечно, с одной стороны замена "Э" на "Е" в любых подобных неологизмах производится с целью упрощения правописания, сводя его к общему правилу: "если после согласных слышим Э, то пишем Е". Но упрощает ли такая тенденция орфоэпию и чтение??? Увы, как это ни прискорбно, как раз на второе наши лингвисты не обращают никакого внимания. Как я уже писал выше, почти во всех иностранных словах в русском языке буквосочетание "ЛЕ" произносится мягко, и только в английских заимствованиях оно звучит твёрдо. И раз уж слово "флеш" уже утвердилось с написанием через "Е", то почему бы тогда его не произносить с мягким [ЛЕ], по аналогии со словами "леди" и "диксиленд", в которых "Е" тоже на месте английского "A"

Но самое поразительное то, что такое безликое написание проскальзывает ДАЖЕ в именах собственных!!! Вот например, в уже упомянутом мной ранее мультсериале "My Little Pony: Дружба - это чудо!", а точнее в его спин-оффе "Девочки из Эквестрии" есть такой персонаж Флэш Сентри, и первую часть его имени очень многие пишут через "Е", что даже поисковики нередко сами исправляют запросы через "Э". А ещё в Москве ежегодно проходит фестиваль мыльных пузырей "Дрим флеш", в названии которого даже на его официальной символике красуется ехидное "Е". И это при том, что в именах собственных на месте английского звука [æ] (который произносится и в слове "flash") после согласных в русском языке принято употреблять "Э" (Тэтчер, Мэттью, Брэдли, Сэм и т.д.)!!!
Хотелось бы также упомянуть про употребление букв "Э" и "Е" после заднеязычных или, иначе говоря, гортанных согласных - "Г", "К", "Х". Дело в том, что практически во всех заимствованных словах буквосочетания "ГЕ", "КЕ" и "ХЕ" (также, как и "ЛЕ") произносятся мягко: "гель", "богема", "кетчуп", "пакет", "схема", "трахея", "херес", "Генуя", "Кембридж", "Хельсинки" и т.д. Там, где они произносятся твёрдо, пишется в основном буква "Э" - например, в словах "гэг", "гэльский", "Хэллоуин", "тхэквондо", "кэш", "кэб" (правда, последние два слова многие словари требуют писать через "Е", но на практике их всё равно чаще пишут с "Э"). НО!!! В последнее время наблюдается очень странная тенденция твёрдого произношения буквосочетания "ХЕ" в словах и фамилиях английского происхождения!!! Например, "Хэндерсон" вместо "Хендерсон", "Хэпбёрн", "Хэрберт", "хэви-метал", "хэдж", "скинхэд" (по правилам англо-русской транскрипции там везде должно быть "Е"). Это приводит к ошибочному написанию данных слов через "Э". Вот в игре Far Cry 3 есть такой аванпост "Бензоколонка Херманса" - так вот, несколько авторов видеопрохождений на YouTube называли его бензоколонкой "Хэрманса". С чем это свзяано??? Неужели во избежание якобы неблагозвучных ассоциаций с совершенно безобидным словом "хер", которым доселе называли букву "Х" и крест, а в последние годы оно почему-то вдруг стало нецензурным ругательством???
И ведь в заимствованиях не со всех известных языков возможно написание буквы "Э" после согласных - а только с английского, румынского и восточноазиатских. Так, русским "Э" передаётся румынская буква "Ă" - например, в фамилии футболиста Мариуса Лэкэтуша (Lăcătuş) и в названии молдавского города Дрэгэнешть (Drăgănești), а также она используется в фамилии японского политика Синдзо Абэ и названии китайского города Шэньчжэнь - редкий случай, когда "Э" пишется после шипящей. Во всех остальных случаях даже в именах собственных после твёрдых согласных пишется буква "Е". По правилам англо-русской транскрипции через букву "Э" после согласных передаётся только звук [æ], а звукосочетание [eı], которое также в английском языке пишется через букву "A", принято после согласных передавать через "ЕЙ". И несмотря на это, данное буквосочетание всё равно почти во всех словах звучит через "Э"!!! Например, в словах "контейнер", "трейлер", "пейджер" и "хайвей". Правда, некоторые из них всё же произносятся мягко - например, "бейсбол", "рейтинг", "сейф" и "спидвей". Такая тенденция приводит к тому, что некоторые из имён со звукосочетанием [эй], которые по правилам англо-русской транскрипции должны писаться через "Е", часто пишут с "Э" - например, фамилии Тейлор и Мэй, а также имя американского боксёра Усэйна Болта и фамилию валлийского футболиста Гарета Бэйла. Что любопытно, написание "Э" вместо "Е" в некоторых из этих имён выглядит даже благозвучнее - вот представьте, к примеру, какие пошлые ассоциации вызовет название аукциона eBay, если "по правилам транскрипции" его по-русски написать через "Е"

Ещё поразительно то, что буквосочетание "ЛЕЙ" в тех местах, где в английском пишется "A", по-русски почти всегда произносится через "Э", в то время как случаи мягкого его произношения встречаются только там, где в английском пишется "E" - например, в словах "бобслей" (bob-sleigh), "троллейбус" (trolley-bus) и в названии автомобильной марки "Лейланд" (Leyland).
И вообще, что касается заимствований из английского языка, то в очень многих из них твёрдые согласные перед "Е" звучат там, где мягкие выговорить гораздо легче и очевиднее. Например, в слове "пет", которое означает игрушку в виде домашнего питомца - это слово довольно часто фигурирует в рекламе всяких игрушек на телеканале "Карусель". Или слово "сет", которым называют партию игры в теннис. Вот в уже упомянутом мной ранее мультсериале "My Little Pony: Дружба - это чудо" есть такой персонаж - зебра по имени Зекора. Почти все фанаты этого мультсериала произносят её имя с мягким [ЗЕ], в то время как в самом мультике очень часто его произносят твёрдо!!! Ну вот зачем так делают - согласитесь, что "ЗЭкора" звучит откровенно дико и грубо - эта мудрая зебра что, на зоне чалилась, чтобы так её называть??? Почти во всех русскоязычных прохождениях игры Far Cry 3 непонятно зачем произносят через "Э" название автомобиля "Скавенджер" и фамилию персонажа Сэма Бекера - ну ведь согласитесь, что мягко выговорить их гораздо легче!!! А ещё меня умиляет, когда наоборот произносят мягкие согласные перед "Е" там, где по норме должны быть твёрдые. Чаще всего это делают в словах "бутерброд" и "лазер" - так, в мультсериале "Смешарики" эти слова почти всегда произносились мягко, особенно в сериях "Бутерброд" и "Гляделки". Нередко в различных роликах на Ютьюбе можно также услышать с мягким [ТЕ] произношение слова "компьютер", или в песне Дениса Майданова - "Если я буду оборван, как [ДЕ]рвиш", при том, что в основном это слово произносят твёрдо. Забавляют также и те случаи, когда произносят мягкие согласные там, где вообще не только произносится, но и пишется буква "Э". Вот очередной пример из "Смешариков" - в начале серии "Хранительница" Лосяш сказал "фЕн-шуй". Или как-то в своей передаче Андрей Малахов произнёс с мягким [ХЕ] название английского футбольного клуба "Тоттенхэм". А уж какие случаются парадоксы, когда твёрдые согласные перед "Е" всё же проскальзывают в незаимствованных словах, причём без какой-либо иронии или сарказма!!! Например, около десяти лет назад в некоторых московских электричках автоинформаторы говорили: "Станция ТЭстовская". Или под Питером есть город Лодейное поле - даже местные жители часто произносят его название как "ЛодЭйное поле", в отличие от Одессы, произношение которой через "Э" русскоговорящие украинцы считают чуть ли не матом. А в одном из эпизодов киножурнала "Ералаш" герой Саши Лойе зачем-то произнёс через "Э" слово "овен".