У вас тоже. Слон — подлежащее, уши — несогласованное к нему определение, зелёные — согласованное определение к слову уши.
Поскольку именительный падеж у него одинаковый, возможно, уши — подлежащее, слон — несогласованное к нему определение, зелёные — согласованное определение к слову уши.«Слоновьи уши зелёные» по-русски или Elephant ears green по-английски.
В русском языке несогласованное определение обычно следует за определяемым словом, кроме притяжательных местоимений «его», «её», «их».И существует разница между «слоновьи уши зелёные» и «слоновьи зелёные уши», в первом случае слово «зелёные» является сказуемым: the elephant’s ears are green.
В И существует разница между «слоновьи уши зелёные» и «слоновьи зелёные уши», в первом случае слово «зелёные» является сказуемым: the elephant’s ears are green.
Вы хоть поняли чего написали?; Зеленый ушной слон? Во-первых, зеленый не слон, а уши, а во вторых на русский это будет переводиться как у слона уши - зеленые
в первом случае слово «зелёные» является сказуемым
Да, зеленые это сказуемое верно
Может являться. Инверсию никто не отменял.
Причет тут русский, у меня конланг на основе японского но без тематических частиц
Слабо оно определяется
Не следует забывать, что не каждое несогласованное определение можно заменить согласованным, роман «война и мир» не заменить на «войномирский» роман.
В таком случае Ваш же перевод с Вашего же "конклага" «у слона зеленые уши» является неверным по смыслу.Правильный перевод: «у слона уши — зелёные».