Самый адекватный способ перевода ВА, чтобы прочувствовать грамматику (и логику) японского ВА - это «насчет».
Спасибо, все знают что такое тема
彼女は財布取られた。 У моей девушки украли кошелек.
Перевод русский красивый, только он вводит в заблуждение. Японское предложение говорит:
Насчет моей девушки, кошелек украли.
Возвращаясь к вашему предложению. Его неточно переводить «Меня ударила девушка». Оно точнее: Насчет девушки: меня ударила [она]. Подлежащим в предложении является не «девушка » (тема не может быть членом предложения!), а подразумеваемое местоимение 3ьего лица. Это не просто эквилибристика, у этого есть грамматические последствия.
Тогда было бы без пассива, и агенс был бы с ga, а не ni
Как в banana wa inu ga tabeta - что касается банана, то собака сьела (его)