мне кажется, вы не понимаете разницы между семантикой и грамматикой. Вот в фу. языках, да и в японском тоже, нет особой формы для выражения будущего времени. Следует ли из этого, что указанные народы не могут говорить о будущем. Помедитируйте над этим 
Как бы да, но в финском, например, для обозначения будущего времени используется аккузатив при переходных глаголах, я бы сказал, что это частичная грамматикализация.
Мне кажется тут очень тонкая грань, например, в русском "я сделаю" – грамматическое будущее время, "я буду делать" – такой же конструктор как в китайском. Или "Я хочу + глагол"/"я собираюсь"/"я планирую" дают 100500 вариаций в зависимости от контекста и не являются грамматически будущим временем.
Поэтому в китайском что-то похожее.

PS Спустя несколько минут отрефлексировать и понял – в китайском не категория времени, а категория вида, одни и те же слова используются и для прошедшего и для настоящего, поэтому о категории времени в китайском говорить нельзя.
