объясните, какая фонетическая реальность скрывается за русской транскрипцией СИДЗУКА и как это слово читают русские студенты?
У Головнина, например, написано, что ЭЭ и ЭЙ фонетически обозначают одно и то же [eː] (как и в японской графике, собственно), а [z] и [dz] позиционно распределены (вместе с [dʑ]) и только графически пишутся одинаково как ДЗ.
Слова «позиционно распределены» Вам говорят о чём-то?
То есть [z] в интервокальной позиции, [dz] после [n] и в начале слова.
Так что русские студенты, которые учатся по нормальным учебникам, не прочитают СИДЗУКА как написано, как Вы, вероятно, полагаете. Они знают, что ДЗ между гласными это условность и надо читать [ɕizɯka].
А вот как прочитают испанские или американские студенты какое-нибудь
kanzen (
かんぜん) или всем известное
banzai — это большой вопрос…