<ê> - интересно, хотя и не нужно (нет такого диалекта испанского, где бы не было -ie- в подобной позиции), а вот
Это если синхронически мы ограничиваемся только испанским, а если, допустим, стоит задача добиться максимального взаимопонимания на письме с португальским, галисийским и прочими соседними идиомами?
<сl> - очень неудачно, как вы предлагаете писать claro хотя бы? что делать с llamar ( <сlamare)?
Да это ещё полбеды, а как быть, например, с <pl>? Не, ну если очень хочется, то можно использовать альтернативную графику, например, вполне себе можно упаковать çλ-, hλ- , λ-, j- в <lh>, как это сделал португальский, в этом случае мы идём по пути английского и скотса, где <hwo> стало писаться <who>
Lhover, vêlho, lhamar.. Пока писал, увидел это:
я думаю, надо писать clh-
Можно и так, тогда получается почти этимологическая орфография:
Plhover, vêclho, clhamar, но это уж очень вырвиглазно, может лучше так:
Pllover, vêcllo, cllamar - Разница всего в одну графему и не так бросается в глаза.
PS А можно пойти вообще нестандартным путём:
Płover, vêcło, cłamar