Это если синхронически мы ограничиваемся только испанским, а если, допустим, стоит задача добиться максимального взаимопонимания на письме с португальским, галисийским и прочими соседними идиомами?
если люди не в состоянии увидеть в галисийском родственный корень - то их такая орфография не спасет
получается почти этимологическая орфография:
Plhover, vêclho, clhamar, но это уж очень вырвиглазно, может лучше так:
Pllover, vêcllo, cllamar - Разница всего в одну графему и не так бросается в глаза.
она не «вырвиглазная» - а куда более интуитивная: для некоторых диалектов -h- получается немой буквой, а для других - модификатором. А вот в спеллинге <сll> трудно увидеть именно [kl] для тех диалектов, где палатализации не было.
Кроме того, привлекает системность: lh - мягкая l, nh - мягкая n. А вы что предлагаете для палатального n со своей ll? nn? Кроме того, иногда надо интервокальное r > ð, для этого прекрасно подойдет <rh>, а диалекты где этого нет - просто игнорят, для них <rh> = <r>
PS А можно пойти вообще нестандартным путём:
Płover, vêcło, cłamar
это ужасно с точки зрения удобства набора