Author Topic: Насколько близки древний и соврем. исландский  (Read 5074 times)

Online Python

  • Пользователь
  • **
  • Posts: 104
  • Карма: +30/-1
    • View Profile
так и исландский трудно понять из за туповатой лексики :)
Ничего не туповатая. Просто надо в школе учить. А так получается примерно как с украинским и русским: исландцы учат датский или шведский в школе — могут что-то понять, континентальные скандинавы исландский не учат — понимаемость хуже, естественно.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33046
  • Карма: +4838/-90
    • View Profile
Ничего не туповатая. Просто надо в школе учить. А так получается примерно как с украинским и русским: исландцы учат датский или шведский в школе — могут что-то понять, континентальные скандинавы исландский не учат — понимаемость хуже, естественно.
Лео, вероятно, имел в виду пуристичность исландского. Там, где в шведском нижненемецкие заимствования или международная лексика, в исландском свои неологизмы, напр., шв. radio - исл. útvarp.

Offline Leo

  • Posts: 20915
  • Карма: +673/-3639
    • View Profile
Ничего не туповатая. Просто надо в школе учить. А так получается примерно как с украинским и русским: исландцы учат датский или шведский в школе — могут что-то понять, континентальные скандинавы исландский не учат — понимаемость хуже, естественно.
причём тут украинский? тут совсем другая ситуация. Возьмём verkfræðingur, nemandi, kennari, lásasmiður - дословный перевод понятен. но что они конкретно означают, можно только догадываться

Offline Leo

  • Posts: 20915
  • Карма: +673/-3639
    • View Profile
Лео, вероятно, имел в виду пуристичность исландского. Там, где в шведском нижненемецкие заимствования или международная лексика, в исландском свои неологизмы, напр., шв. radio - исл. útvarp.
так и есть. как говорящему на другом германском языке, мне понятно, что útvarp это что то, из чего что то выходит, но что конкретно, нужен контекст :)

Online Python

  • Пользователь
  • **
  • Posts: 104
  • Карма: +30/-1
    • View Profile
По-разному бывает. Шведы норвежцев неплохо понимают, часто интервью не переводят, норвежец датскую газету нормально прочтёт, а вот устный датский мало кто из скандинавов поймёт.
Письменные букмол и датский достаточно похожи, чтобы можно было подсунуть гуглопереводчику один вместо другого и получить вменяемый перевод. При этом, устный датский сильнее отличается от своего письменного варианта, чем букмол устный от письменного. Так что букмол, по идее, должен быть остальным скандинавам понятнее, чем датский, в котором творится примерно такой же фонетический ужас, как в английском или французском.

Но если это будет не букмол, а нюнорск — шведы поймут так же легко?

Да, и что там с западноскандинавским родством — между нюнорском и исландским оно хотя бы прощупывается?

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6637
  • Карма: +2235/-335
    • View Profile
как говорящему на другом германском языке, мне понятно, что útvarp это что то, из чего что то выходит, но что конкретно, нужен контекст
Есть же русское слово «выпуск» и оно в основном утвердилось в контексте «В эфире выпуск новостей», а «Завод освоил выпуск новой продукции» или, тем паче, «выпуск для раковины с переливом» остались на периферии.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Online Python

  • Пользователь
  • **
  • Posts: 104
  • Карма: +30/-1
    • View Profile
причём тут украинский? тут совсем другая ситуация. Возьмём verkfræðingur, nemandi, kennari, lásasmiður - дословный перевод понятен. но что они конкретно означают, можно только догадываться
Все равно надо учить, чтобы понимать. А там, может, континентальные скандинавы втянулись бы и намастерили себе чего-то такого по образу и подобию вместо скучной грекороманщины.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33046
  • Карма: +4838/-90
    • View Profile
Но если это будет не букмол, а нюнорск — шведы поймут так же легко?
В другой теме я приводил слова песни на букмоле и нюнорске, Лео, знающий датский, без труда перевёл на него.

Да, и что там с западноскандинавским родством — между нюнорском и исландским оно хотя бы прощупывается?
За почти тысячу лет норвежский сильно сблизился с датским и шведским, а исландский развивался самостоятельно. А так родство всех скандинавских видно невооружённым глазом как и всех славянских.

Offline Leo

  • Posts: 20915
  • Карма: +673/-3639
    • View Profile
Письменные букмол и датский достаточно похожи, чтобы можно было подсунуть гуглопереводчику один вместо другого и получить вменяемый перевод. При этом, устный датский сильнее отличается от своего письменного варианта, чем букмол устный от письменного. Так что букмол, по идее, должен быть остальным скандинавам понятнее, чем датский, в котором творится примерно такой же фонетический ужас, как в английском или французском.

Но если это будет не букмол, а нюнорск — шведы поймут так же легко?

Да, и что там с западноскандинавским родством — между нюнорском и исландским оно хотя бы прощупывается?
букмол по классификации и стоит между двумя группами

Offline Leo

  • Posts: 20915
  • Карма: +673/-3639
    • View Profile
Есть же русское слово «выпуск» и оно в основном утвердилось в контексте «В эфире выпуск новостей», а «Завод освоил выпуск новой продукции» или, тем паче, «выпуск для раковины с переливом» остались на периферии.
в принципе так и есть. Просто что в каком языке за данным словом закрепилось. В немецком например  Auswurf это то, что выходит из горла в результате отхаркивания. В принципе можно и выпуск сказать: то что выпустило горло  :)

Offline Leo

  • Posts: 20915
  • Карма: +673/-3639
    • View Profile
Все равно надо учить, чтобы понимать. А там, может, континентальные скандинавы втянулись бы и намастерили себе чего-то такого по образу и подобию вместо скучной грекороманщины.
чтобы понимать, надо всё учить. А языкам зачем мешать? сами разовьются так, как надо.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33046
  • Карма: +4838/-90
    • View Profile
Возьмём verkfræðingur, nemandi, kennari, lásasmiður - дословный перевод понятен. но что они конкретно означают, можно только догадываться
Я бы понял lásasmiður как «кузнец по замкам», а это «слесарь»  :)

Offline Leo

  • Posts: 20915
  • Карма: +673/-3639
    • View Profile
Я бы понял lásasmiður как «кузнец по замкам», а это «слесарь»  :)
так слесарь и переводится как спец по замкам :)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33046
  • Карма: +4838/-90
    • View Profile
так слесарь и переводится как спец по замкам :)
В германских так, англ. locksmith.

Offline Leo

  • Posts: 20915
  • Карма: +673/-3639
    • View Profile
В германских так, англ. locksmith.
хотя в немецком Schlossschmied скорее не слесарь по замкáм, а слесарь при зáмке