Author Topic: Вопросы по польскому  (Read 10433 times)

Offline Pinia

  • Poczesna pani
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2100
  • Карма: +870/-29
  • Gender: Female
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #30 on: 08 August 2022, 11:17:02 »
  • 0
  • 0

А как будет по-польски «границы чужих» (в смысле, чужих людей)?

В каком смысле? Буквально как житель чужой страны? Если да, то это obcokrajowiec, zagraniczniak/zagranicznik, cudzoziemiec. Не существует единого термина в психологическом смысле. Речь идет о физических и эмоциональных границах, внутреннем мире...

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #31 on: 08 August 2022, 14:33:38 »
  • 0
  • 0
А как будет по-польски «границы чужих» (в смысле, чужих людей)?
В каком смысле? Буквально как житель чужой страны?
Буквально как границы других людей, чьи какие-либо границы можно нарушить. По-польски используются разные существительные для государственных и личных границ?
Вообще-то про любовь говорят, что она не знает границпросто границ. Надо полагать, всё же собственных; я что-то не могу припомнить другого случая, когда заявляющий это уточнял бы, что она не знает именно чужих границ :)
« Last Edit: 09 August 2022, 00:43:03 by Pellegrino »
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Pinia

  • Poczesna pani
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2100
  • Карма: +870/-29
  • Gender: Female
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #32 on: 09 August 2022, 09:04:26 »
  • 0
  • 0

Буквально как границы других людей, чьи какие-либо границы можно нарушить. По-польски используются разные существительные для государственных и личных границ?


Нет, 'граница' — двусмысленное слово. Ранее я приводилa примеры значений. Необходимо указать либо другое существительное, либо прилагательное, например: granice państwa, granice tolerancji, granice bezpieczeństwa.
Если определение является существительным, он появляется только в родительном падеже: пределы чего-то или кого-то:
M. granice państwa, granice tolerancji
D granic państwa, granic tolerancji
C. granicom państwa, granicom tolerancji
[...]
Если определяющее существительное принимает форму прилагательного, оба слова склоняются:
M. granica państwowa
D. granicy państwowej
[...]




Offline Pinia

  • Poczesna pani
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2100
  • Карма: +870/-29
  • Gender: Female
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #33 on: 09 August 2022, 09:22:34 »
  • 0
  • 0

Вообще-то про любовь говорят, что она не знает границпросто границ. Надо полагать, всё же собственных; я что-то не могу припомнить другого случая, когда заявляющий это уточнял бы, что она не знает именно чужих границ :)

Любовь не знает границ - это фразеологизм. Но может быть безграничная любовь [miłość bezgraniczna], безусловная любовь [miłość bezwarunkowa]
Другие примеры фразеологизмов со словом «граница»:

Bez granic [без ограничений] = невозможно понять, без меры; безграничный, бесконечный, необъятный, великий
Coś przechodzi wszelkie granice [что-то переходит все границы] = о чем-то невообразимом, неприемлемом
Ktoś przekroczył wszelkie granice [кто-то перешел все границы] = кто-то поступил недопустимым образом
Coś przekroczyło wszelkie granice [что-то вышло за все пределы] = что-то недопустимо усилилось
Przejść, przedostać się, uciec itp. przez zieloną granicę [пройти, убежать и т.п. через зеленую границу] = перейти границу незаконно, без разрешения властей
Uszczelnić granice = свести к минимуму возможность незаконного пересечения границы людьми или товарами

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #34 on: 09 August 2022, 10:29:17 »
  • 0
  • 0
Спасибо, Pinia! А можно (при желании) понять miłość ojczyzny именно в смысле русского генитива, как «любовь отчизны» (к обывателю)? Как по-русски, если исхитриться с контекстом, можно будет при желании понять «присвоить почётное звание» как «забрать почётное звание себе, отняв у того, кто его на самом деле заслуживает».
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #35 on: 09 August 2022, 10:52:59 »
  • 0
  • 0
Любовь не знает границ - это фразеологизм.
Ну да. А «Любовь не знает границ. Чужих» — это точно не сарказм? :)

Przejść, przedostać się, uciec itp. przez zieloną granicę [пройти, убежать и т.п. через зеленую границу] = перейти границу незаконно, без разрешения властей
Uszczelnić granice = свести к минимуму возможность незаконного пересечения границы людьми или товарами
Интересный, кстати, образ! Не может быть, что это заимствование? Академик А. Н. Веселовский писал, что зелёные пути — groenir brautir, grêne straeta — это в северной и англосаксонской поэзии традиционная метафора бездорожья.
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29125
  • Карма: +4322/-85
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #36 on: 09 August 2022, 11:29:59 »
  • 0
  • 0
Интересный, кстати, образ! Не может быть, что это заимствование? Академик А. Н. Веселовский писал, что зелёные пути — groenir brautir, grêne straeta — это в северной и англосаксонской поэзии традиционная метафора бездорожья.
Может быть под влиянием нем. grün в значении «молодой; новый». ON grǿnir brautir «новые, непроторенные пути» → «бездорожье».

Offline Pinia

  • Poczesna pani
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2100
  • Карма: +870/-29
  • Gender: Female
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #37 on: 09 August 2022, 11:38:29 »
  • 0
  • 0
Ну да. А «Любовь не знает границ. Чужих» — это точно не сарказм? :)


В межличностных отношениях это почти приближается к преследованию. Потому что это может означать действие против воли другого человека.  :lol:

Offline Pinia

  • Poczesna pani
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2100
  • Карма: +870/-29
  • Gender: Female
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #38 on: 09 August 2022, 11:44:39 »
  • 0
  • 0
Интересный, кстати, образ! Не может быть, что это заимствование? Академик А. Н. Веселовский писал, что зелёные пути — groenir brautir, grêne straeta — это в северной и англосаксонской поэзии традиционная метафора бездорожья.

Не знаю заимствование ли это, но смысл терминов совпадает.
зеленая граница - это граница страны, которую чаще всего незаконно пересекают через леса, горы и, следовательно, дикую местность, бездорожья
« Last Edit: 09 August 2022, 20:48:27 by Pinia »

Offline Pinia

  • Poczesna pani
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2100
  • Карма: +870/-29
  • Gender: Female
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #39 on: 09 August 2022, 12:01:47 »
  • 0
  • 0
Спасибо, Pinia! А можно (при желании) понять miłość ojczyzny именно в смысле русского генитива, как «любовь отчизны» (к обывателю)? Как по-русски, если исхитриться с контекстом, можно будет при желании понять «присвоить почётное звание» как «забрать почётное звание себе, отняв у того, кто его на самом деле заслуживает».

Это скорее след латинских Genetivus subiectivus и obiectivus — они означают, соответственно, лицо или вещь, от которых исходит действие, например, amor dei (любовь Богa), amor patriae  (miłość ojczyzny) или лицо или вещь, в которую переходит действие, например, amor dei (любовь к Богу).
« Last Edit: 09 August 2022, 20:48:04 by Pinia »

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #40 on: 09 August 2022, 12:46:59 »
  • 0
  • 0
«Любовь не знает границ. Чужих» — это точно не сарказм? :)
В межличностных отношениях это почти приближается к преследованию.
Я думаю, во-1-х, не «почти приближается», а им и является; во-2-х: разве же только в межличностных?

Это скорее след латинских Genetivus subiectivus и obiectivus — они означают, соответственно, лицо или вещь, от которых исходит действие, например, amor dei (любовь Богa), amor patriae  (miłość ojczyzny) или лицо или вещь, в которую переходит действие, например, amor dei (любовь к Богу).
Так ведь SJL отлично знал латынь! Посмотрите, сколько его каламбуров основано на ней! Один из них и вы приводили, вот ещё один: Sursum corda! Ale nie wyzej mozgu. (Sursum corda! «Вознесём сердца!» — это возглас священника во время мессы, если что.) И ещё: Nie pisz Credo na parkanie! (намёк на польское kreda).
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Pinia

  • Poczesna pani
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2100
  • Карма: +870/-29
  • Gender: Female
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #41 on: 09 August 2022, 13:52:46 »
  • 0
  • 0

Так ведь SJL отлично знал латынь! Посмотрите, сколько его каламбуров основано на ней! Один из них и вы приводили, вот ещё один: Sursum corda! Ale nie wyzej mozgu. (Sursum corda! «Вознесём сердца!» — это возглас священника во время мессы, если что.) И ещё: Nie pisz Credo na parkanie! (намёк на польское kreda).
Lec получил достойное классическое образование - в довоенной гимназии обязательной была латынь, а затем он изучал право, где изучал и латинские тексты. Он также был переводчиком с немецкого. Он писал о себе: «Я буду региональным писателем, я ограничусь нашим земным шаром».

Offline Pinia

  • Poczesna pani
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2100
  • Карма: +870/-29
  • Gender: Female
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #42 on: 09 August 2022, 14:01:25 »
  • 0
  • 0
«Любовь не знает границ. Чужих» — это точно не сарказм?
Я думаю, во-1-х, не «почти приближается», а им и является;

Я имелa в виду stalking.  :tss: В этом смысле фразу можно считать сарказмом.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #43 on: 09 August 2022, 16:27:25 »
  • 0
  • 0
Lec получил достойное классическое образование - в довоенной гимназии обязательной была латынь, а затем он изучал право, где изучал и латинские тексты. Он также был переводчиком с немецкого.
Я знаю. Благодаря такой образованность быть остроумным ему было немного легче ;D
Onegdaj dostaіem list od czytelnika: «By zrozumiec Paсskie (Nieuczesane), trzeba byc oczytanym». Odtelegrafowaіem z miejsca: «A trzeba, trzeba!»
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Вопросы по польскому
« Reply #44 on: 10 August 2022, 12:21:48 »
  • 0
  • 0
Может быть под влиянием нем. grün в значении «молодой; новый». ON grǿnir brautir «новые, непроторенные пути» → «бездорожье».
Так ведь современный нем. появился позже!
Я думаю, grün в значении «молодой» идёт от неспелых плодов. А grǿnir brautir — это от отсутствия дорог и сплошной травы.
« Last Edit: 11 August 2022, 12:09:36 by Pellegrino »
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.