Author Topic: Средневаллийский: чтение Мабиногов  (Read 3449 times)

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
"Y rof i a Duw," hep ynteu, "dy anwybot dy hun a'th ansyberwyt."

y rof - между мной, спряг. форма 1sg. предл. y rwg между. i после него - это ленированное местоимение mi, добавленное для эмфазы

Duw - Бог. Формула "между мной и Богом" по мнению исследователей является языческой клятвой, но при этом непонятно, что за "бог" имеется в виду, учитывая что валлийцы не замечены были за монотеизмом. Непонятно  :)

dy (+ len) - твой

anwybot - невежество, плохие манеры. Состоит из отрицания an + ОСГ gwybot знать

hun = hunan - cвой, сам

a'th - союз "и" + притяж местоимение dy

ansyberwyt - хамство, грубость. Элемент syberw - заимствование из лат. superbus в значении "утонченный, прекрасный".

Перевод: "Бог мне свидетель," сказал тот, "это твоё собственное невежество и хамство."
« Last Edit: 05 July 2022, 11:42:08 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
"Pa ansyberwyt, unben, a weleist ti arnaf i?"

pa - что за, какой

weleist - ты увидел, 2sg.pret. Сигматический претерит полностью преобладает в валлийском, несигматические претериты можно посчитать на пальцах двух рук.

arnaf - на мне, спряг. 1sg. предл. ar

Перевод: "Какое хамство, господин, ты увидел у меня?"
« Last Edit: 05 July 2022, 01:30:20 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
"Ny weleis ansyberwyt uwy ar wr," hep ef, "no gyrru yr erchwys a ladyssei y carw e ymdeith, a llithiau dy erchwys dy hun arnaw; hynny," hep ef, "ansyberwyt oed: a chyn nyt ymdialwyf a thi, y rof i a Duw," hep ef, "mi a wnaf o anglot itt guerth can carw."

weleis - я видел, 1sg.pret.

mwy - больше, неправильная сравн. степ. прилаг. mawr большой

gwr - мужчина, человек, когнат лат. vir, лит. vyras

no(c) - союз чем

kyn - cоюз хотя

ymdialwyf - я буду мстить, 1sg.pres.subj

gwnaf - я делаю, 1 sg.pres. Тут скорее: я решаю/ постановляю или я требую

o - из-за, по причине. Это - тот же предлог "из", просто более абстрактное значение.

anglot - бесчестие, позор

itt - тебе, спряг. 2sg. от предл. i

guerth - стоимость, цена. Англ. worth - когнат

can - сто

Перевод: "Не видел я большей наглости у человека," сказал он, "чем прогнать прочь свору, которая завалила оленя, и накормить им своих собственных псов; это", продолжил он, "и есть дерзость. И хотя я не собираюсь тебе мстить, я призываю Бога в свидетели, что я стребую с тебя за твоё бесчестие стоимость ста оленей."
« Last Edit: 05 July 2022, 01:57:54 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
"A unbenn," hep ef, "o gwneuthum gam, mi a brynaf dy gerennyd."

o - если

gwneuthum - я сделал, совершил, 1sg.pret.

cam - кривда, проступок

prynaf - я куплю, здесь: я выкуплю, верну, 1sg.pres. В валлийском только у глагола быть есть собственная форма будущего, остальные глаголы юзают настоящее, различаем по контексту.

сerennyd - дружба, приятельские отношения, лат. carus дорогой, любимый - когнат

Перевод: «Господин,» сказал Пуйлл, «если я виноват перед тобой, я верну твою благосклонность.»
« Last Edit: 05 July 2022, 09:05:31 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
"Pa delw," hep ynteu, "y pryny di?"

delw - форма, фигура; pa delw - каким образом

pryny - ты купишь, 2sg.pres.

di - ленированная форма ti ты. Местоимения-подлежащие mi, ti часто ленировались после глагола.

Перевод: «Каким образом,» спросил он, «ты сделаешь это?»
« Last Edit: 05 July 2022, 09:06:12 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
"Vrth ual y bo dy anryded, ac ny wnn i pwy wyt ti."

vrth = wrth, здесь: сообразно, согласно

bo - был бы, 3sg.pres.subj

Перевод: «Согласно тому, каким бы ни был твой статус, но я не знаю, кто ты.»
« Last Edit: 05 July 2022, 09:12:10 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
"Brenhin corunawc wyf i yn y wlat yd hanwyf oheni."

brenhin - король

corunawc - коронованный

wyf - я есмь, 1 sg.pres.

gwlat - страна, слово ж.р. поэтому ленируется после опред. артикля

yd - частица вводящая косвенное придаточное

hanwyf - я происхожу, я родом, 1 sg.pres.

oheni - из неё , спряг. 3sg.f. Это - местоимение, дублирующее определяемое слово, т.е. вместо «страна, из которой…» валлийцы говорят «страна, которая… из неё».

Перевод: Я коронованный король в стране, откуда я родом.
« Last Edit: 05 July 2022, 09:41:16 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
"Arglwyd," heb ynteu, "dyd da itt; a pha wlat yd hanwyt titheu oheni?"

dyd - день

da - хороший, доброй

hanwyt - ты родом

titheu - ты же, ты ведь. Редупл. местоимение, обозначает эмфазу.

Перевод: «Повелитель,» ответил Пуйлл, «Добрый день тебе, а из какой страны ты сам родом?»
« Last Edit: 05 July 2022, 10:02:31 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
"O Annwuyn," heb ynteu. "Arawn urenhin Annwuyn wyf i."

Annwuyn - Аннувин, почти аннунаки :) Легендарное место, потусторонний мир. Некоторые переводят как «ад», но это неправильно, тогда появляется какой-то христианский багаж. Этимологически что-то вроде Бездны.

Перевод: «Из Аннувина,» сказал он. «Я Араун, король Аннувина.
« Last Edit: 05 July 2022, 14:14:45 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
"Arglwyd," heb ynteu, "pa furyf y caf i dy gerennyd di?"

furyf - образ, форма, заимств. из лат. forma.

caf - я получу, 1sg.pres.

Перевод: «Повелитель,» сказал Пуйлл, «каким образом я заручусь твоей благосклонностью?»

Комментарий: как только Пуйлл просек, что перед ним не рандомный гаврик, а человек по статусу равный, а то и выше, он переключается с обращения «господин» на «повелитель». 
« Last Edit: 05 July 2022, 14:31:18 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
"Llyma wed y keffy," heb ynteu.

gwed - способ, манера.

keffy - ты получишь, достигнешь , 2sg.pres.

Перевод: «Вот способ, которым ты достигнешь этого», сказал тот.
« Last Edit: 05 July 2022, 19:51:13 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
"Gwr yssyd gyuerbyn y gyuoeth a'm kyuoeth inheu yn ryuelu arnaf yn wastat.

yssyd - который есть, застывшая форма связки ys + показатель относительности, проще принять как готовый перевод и не заморачиваться.

gyuerbyn - противоположный

inheu - лен. форма minheu - дизъюнкт. местоим. 1sg., которое использовано для сильной эмфазы поссессивности.

ryuelu - ОСГ воевать. Форма мучительно похожа на rival, но словарь молчит, может быть случайное совпадение.

yn wastat - постоянно. Это слово уже встречалось при описании поляны в значении «ровный», тут оно значит «постоянный».

Перевод: Человек, владения которого расположены напротив моих же, постоянно со мной воюет.
« Last Edit: 05 July 2022, 23:20:09 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 1
  • 0
Sef yw hwnnw, Hafgan urenhin o Annwuyn. Ac yr guaret gormes hwnnw y arnaf - a hynny a elly yn haut - y keffy uyg kerennyd."

yw есть - очередная форма 3sg.pres. глагола быть, их всего 7 или 8. Эта используется в предложениях идентитета "Х есть Y", причем на первое место ставят именное сказуемое, т.е. схема Y yw X

guaret - помощь, спасение

gormes - гнет, иго, напасть

hwnnw - того человека. Отсутствие артикля перед gormes показывает, что мы имеем дело не с указательным местоимением (вспоминаем рамочную конструкцию!), а с употреблением этого слова в роли личного местоимения.

gelly - ты можешь, 2sg.pres.

haut - лёгкий

uy(g) (+ nas) - мой. Обозначение назализации было плохо проработано в Средние века и это же место в разных рукописях выглядит так: uyg kerennyd, uygherennyd, vyg kerennyd, современная орфография: fy ngherennydd.

Перевод: И имя тому человеку - Хавг, король Аннувина. Но освободив меня из-под ярма того человека - и это тебе дастся с лёгкостью - ты вернёшь мою дружбу.

Элементы грамматики

Вам уже должно было примелькаться, что окончание 2sg.pres -y, но что-то странное происходит с основой глагола. Во 2ом лице наст.вр. (как ед., так и мн.ч.) валлийские глаголы по историческим причинам подвержены i-аффекции или (если кому привычнее и удобнее) умляуту. Логика, причины абсолютно аналогичны этому явлению в германских, при этом a > e. Несколько примеров:

ОСГ gallu мочь - gelly ты можешь
ОСГ caffael получить - keffy ты получаешь
« Last Edit: 05 July 2022, 23:08:47 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
"Minnheu a wnaf hynny," heb ynteu, "yn llawen. A manac ditheu y mi pa furyf y gallwyf hynny."

gwnaf - я сделаю, 1sg.pres.

yn llawen - охотно, с радостью

manac - сообщи, объяви, 2sg.impv

titheu - ты со своей стороны. Дизъюнктивное мест. 2sg. Парадигма ед. ч.: minnheu, titheu, ynteu, hitheu

y mi - мне, немного странная раздельная форма, вместо ожидаемого im

gallwyf - я мог бы, 1sg.pres.subj.

Перевод: "Со своей стороны я сделаю это," сказал Пуйлл, "но ты сам разъясни мне, как я мог бы [сделать] это.
« Last Edit: 06 July 2022, 00:01:45 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
"Managaf," heb ynteu. "Llyna ual y gelly; mi a wnaf a thi gedymdeithas gadarn.

мanagaf - я объясню, 1sg.pres.

llyna - вон, то же, что и llyma раньше, только означает бóльшую удаленность

сedymdeithas - договор, сделка

cadarn - прочный, твердый

Перевод: «Я объясню,» сказал тот. «Вот, как у тебя получится. Я заключу с тобой железный уговор.»

Элементы грамматики

Окончанием 1sg.pres. является -af (из *-аmi), за исключением буквально нескольких глаголов. Во-первых, это глагол “быть” и все его композиты, где форма wyf (из *esmi), а также очень неправильный глагол gwnn я знаю. Примеры: gallaf я могу, caf/ caffaf я получаю, rodaf я даю.
« Last Edit: 06 July 2022, 10:39:04 by Gaeilgeoir »