Author Topic: Средневаллийский: чтение Мабиногов  (Read 3451 times)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
Sef ual y gwnaf, mi a'th rodaf di y'm lle i yn Annwuyn, ac a rodaf y wreic deccaf a weleist eiroet y gyscu gyt a thi beunoeth, a'm pryt innheu a'm ansawd arnat ti, hyt na bo na guas ystauell, na swydawc, na dyn arall o'r a'm canlynwys i yroet, a wyppo na bo miui uych ti.

rodaf - я даю, 1sg.pres; здесь: я поставлю

th… di - тебя, инфиг. мест. 2sg + плеонаст. мест. для усиления

y’m - на моё, предлог + притяж. местоимение

lle - место

gwreic - жена, женщина

teccaf - прекраснейшая, super. от tec прекрасный

eiroet, yroet - когда-либо

cyscu - ОСГ спать

gyt a (+ asp) - предл. с

beunoeth - еженощно

a'm - и мой

pryt - лицо

ansawd - характеристика, внешность

hyt na - союз так чтобы не

bo - был бы, 3sg.pres.subj

na… na - ни… ни

guas - мальчик, парень

ystauell - комната, gwas ystafell - спальник (юноша благородного происхождения, прислуживающий монарху в его почивальне)

swydawc - чиновник

dyn - человек, когнат лат. homo, др.-англ. guma

canlynwys - сопровождал, 3sg.pret.

gwyppo - знал бы, 3sg.pres.subj

miui - ведь я, редупл. мест. 1sg.

bych - ты был бы, 2sg.pres.subj

Перевод: Вот как я поступлю: я поставлю тебя вместо себя в Анувине, и я дам [тебе] прекраснейшую деву, какой ты в жизни не видел, для секса с тобой еженощно, и надену на тебя моё лицо и внешность так, что ни спальник, ни чиновник, ни кто-то другой, кто меня когда-либо сопровождал, не узнают, что это не я, а ты.
« Last Edit: 07 July 2022, 12:41:57 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
A hynny," heb ef, "hyt ym penn y ulwydyn o'r dyd auory. An kynnadyl yna yn y lle hon.»

hyt - длина, hyt y (+ nas) = as long as, в течение

penn - голова, тут труднопереводимая идиома, суть, что речь идет о полном годе

blwydyn - год

auory - завтра.

an - наш. Парадигма виденных форм: 1sg. uy (+ nas), 2sg. dy (+ len), 3sg.m y (+len), 1pl. an

kynnadyl - встреча

hon - эта, sg.f. Указат. местоимения близости (этот, эта) от дальних (тот, та) отличаются только тем, что они короче на 1 слог. Полная парадигма: hwn, hon, hyn, очень просто.

Перевод: «И это», сказал он, «в течение одного полного года, начиная с завтрашнего дня. Тогда мы встретимся в этом же месте.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
"Ie," heb ynteu, "kyt bwyf i yno hyt ym penn y ulwydyn, pa gyuarwyd a uyd ymi o ymgael a'r gwr a dywedy di?"

kyt = kyn уступ. союз хотя, тут скорее: даже если

bwyf - я был бы, 1 sg.pres.subj.

cyuarwyd - информация, совет

ymgael (+ a) - ОСГ найти (кого?)

dywedy ты говоришь, 2sg.pres.

Перевод: "Ладно," сказал Пуйлл, "но даже если я проведу там целый год, как ты мне посоветуешь найти того человека, о котором ты говоришь?"

Элементы грамматики

Сослагательное наклонение наст. вр. в ед. ч. образуется с помощью следующих окончаний -(h)wyf, -(h)ych, -(h)o, причём -h- видно только по оглушению звонких согласных основ (как пример: gwyppo он знал бы при основе gwyb-). Если основа на сонорную/ глухую, то этого форманта не видно: gallwyf я мог бы. Парадигма глагола быть: bwyf, bych, bo.

Среди прочих случаев, сослагательное наклонение используется во всех уступительных предложения.
« Last Edit: 06 July 2022, 23:51:33 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
"Blwydyn," heb ef, "y heno, y mae oet y rof i ac ef, ar y ryt. A byd di i'm rith yno," heb ef, "ac un dyrnaut a rodych di idaw ef; ny byd byw ef o hwnnw.

heno - сегодня вечером, blwydyn y heno - через год этим же вечером

oet - встреча, стрелка

ryt - брод

byd - будь, 2sg.impv.

rith - подобие, форма

un - один

dyrnaut - удар кулаком

rodych - ты дал бы, 2sg.pres.subj. Здесь используется сослаг. накл. вместо повел. накл. для передачи некой модальности "тебе следовало бы, тебе надо"

byw - живой.

Перевод: "Ровно через год," сказал он, "этим же вечером я встречусь с ним у брода. Но там будешь ты в моём обличии," добавил он, "и тебе следует треснуть ему один раз, он этого не переживёт."
« Last Edit: 07 July 2022, 00:02:31 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
"A chyt archo ef yti rodi yr eil, na dyro, yr a ymbilio a thi. Yr a rodwn i idau ef hagen, kystal a chynt yd ymladei a mi drannoeth."

archo - он просил бы, 3sg.pres.subj

rodi - ОСГ дать

eil - второй

dyro - дай, 2 sg.impv.

hagen - однако, в противном случае

yr a - как, сколько - здесь определенный артикль выступает в роли формального дополнения

ymbilio - он умолял бы, 3sg.pres.subj

rodwn - я давал, 1sg.impf

kystal (a + asp) - такой же хороший (как), нерегулярный экватив от da.

cynt - ранее, прежде

ymladei - он сражался, 3sg.impf

Перевод: Но даже если он будет тебя просить ударить ещё раз, не бей, сколько бы он ни умолял тебя. В противном случае когда я бил его многократно, на следующий день он был таким же как ранее и лез драться со мной.
« Last Edit: 07 July 2022, 09:14:27 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
"Ie," heby Pwyll, "beth a wnaf i y'm kyuoeth?" - "Mi a baraf," hepyr Arawn, "na bo i'th gyuoeth na gwr na gwreic a wyppo na bo tidi wyf i. A miui a af i'th le di."

heby, hebyr = heb. Тут лезут остатки депонентного спряжения, но на синхронном уровне валлийцам уже было непонятно, что это такое, поэтому в рукописях y, yr писали отдельно, как будто это - определенный артикль, но перед именами он не употребляется.

beth - что

paraf - я заставлю; сделаю так, чтобы, 1sg.pres.

af - я пойду, 1sg.pres глагола mynet.

Перевод: «Ладно,» сказал Пуйлл, «но что мне делать с моими владениями?» - «Я сделаю так,» ответил Араун, «чтобы в твоем королевсте не было ни мужчины, ни женщины, который знал бы, что я это не ты. Я же пойду на твоё место»
« Last Edit: 07 July 2022, 12:08:36 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
"Yn llawenn," hep y Pwyll, "a miui a af ragof." - "Dilesteir uyd dy hynt ac ny russya dim ragot, yny delych y'm kyuoeth i: a mi a uydaf hebryngyat arnat."

ragof, ragot - впереди меня, тебя, спряг. форма 1/2sg. предлога rac

dilesteir - свободный, без преград

hynt - путь, тропа

russya - помешает, 3 sg.pres.

dim - ничто

yny - союз пока

delych - ты пришёл бы, суппл. 2 sg.pres.subj. Как видно сослаг. наклонение так же употребляется после временных союзов по отношению к действиям в будущем.

bydaf - я буду, 1 sg.hab. Формы хаб. в ед.ч.: bydaf, bydy, byd. Так как хаб. есть только у этого глагола, то только эта форма может выражать будущее время. Нехабитуалис wyf, wyt, mae обозначает только наст. вр.

hebryngyat - проводник, гид

Перевод: «С удовольствием,» сказал Пуйлл, «тогда я потопал.» - «Твоя дорога будет свободной и ничто на твоем пути не помешает тебе, пока не доберешься до моих владений, а я буду твоим проводником.»
« Last Edit: 07 July 2022, 16:56:41 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
Ef a'y hebryghaud yny welas y llys a'r kyuanned. "Llyna," hep ef, "y llys a'r kyuoeth i'th uedyant. A chyrch y llys.

hebryghaud - сопроводил, 3sg.pret.

kyuanned - жилые постройки

medyant - владение, власть, юрисдикция

cyrch - направляйся (в) , 2sg.impv.

Перевод: Араун сопроводил его, пока тот не увидел дворец и постройки. «Смотри,» сказал первый, «двор и королевство [теперь] в твоей власти. Но направляйся ко входу».
« Last Edit: 07 July 2022, 17:35:02 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
«Nit oes yndi nep ni'th adnappo; ac wrth ual y guelych y guassanaeth yndi, yd adnabydy uoes y llys." - Kyrchu y llys a oruc ynteu. Ac yn y llys ef a welei hundyeu ac yneuadeu, ac ysteuyll, a'r ardurn teccaf a welsei neb o adeiladeu.

Ac y'r neuad y gyrchwys y diarchenu. Ef a doeth makwyueit a gueisson ieueinc y diarchenu, a phaup ual y delynt kyuarch guell a wneynt idaw. Deu uarchauc a doeth i waret i wisc hela y amdanaw, ac y wiscaw eurwisc o bali amdanaw.