Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Кельтские языки => Topic started by: Euskaldun on 02 July 2022, 16:17:04

Title: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 02 July 2022, 16:17:04
Может, нам тут открыть избу читальню Мабиногов? Завораживающий средневековый цикл, немного о поганских богах, кельтских брачных обычаях, символизм и мистика,  ещё не испорченные французской словесной диар вычурностью? А то некоторые эстеты заявили, что на валлийском читать нечего, мне аж дико стало.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 03 July 2022, 13:10:10
Так как желающих не нашлось, значит надо начать поскорее  ;D

Планирую делать глоссирование чтение, с некоторыми комментариями, но жевать с нуля все в виде уроков что-то лениво. Есть неплохой сайт тут: https://www.mit.edu/~dfm/canol/contents.html можно базовые знания там почерпнуть.

Несколько замечаний о произношении и орфографии

Средневаллийский (14-15 век) визуально очень похож на современный (литературный) валлийский, что неудивительно, так как литературный валлийский как ходячая мумия, застывшая в 16 веке (время перевода Библии на валлийский). Современный разговорный язык далеко ушел от литературного, особенно по части выпадения целых слогов или даже слов из устойчивых словосочетаний; есть принципиальные отличия и в грамматике. Как бы то ни было, средневаллийский читают по правилам чтения современного языка, все и везде, хотя фонология несколько изменилась, например гласная <u> в средние века произносилась как нем. ü, но в современном языке делабиализировалась и совпала <i> (в южном диалекте).

Основные отличия средневековой орфографии от современной (если будете пользоваться современными словарями онлайн):

1. под английским влиянием для звука [k] делалось графическое различие: перед e, i писали <k>, перед остальным гласными <c>: kerdet путешествовать, но cael получать. С точки зрения валлийского в этом не было никакого смысла, и современный язык полностью отказался от графемы <k>.

2. Для звуков [ü], [w] использовались <u>, <v>, <f> (редко) без какой-либо системы. Поэтому даже в одном тексте можно увидеть ual, val, fal - что есть одно и то же слово. Обычно <u> писали в начале слова, как результат лениции b и m, и между 2 гласными, в современном языке там пишут <f> [v], например средв. Dyuet = совр. Dyfed Дивед - область на юго-западе Уэльса, примерно совр. Пембрукшир.

3. По причинам, которые вы не хотите знать, взрывные согласные на конце слова произносятся "ленированно": <t> = [d], <с> = [g], <p> = [b], <d> = [ð]. В современном языке, соответственно, пишется то что произносится, например: ср. pryt = совр. pryd лицо.

4. Графемы <ff> [f] и <dd> [ð] были изобретены только в современном языке, на их месте писали одиночные согласные, поэтому графемы <d> и <f> были двусмысленны. В современных изданиях [ð] часто обозначается именно этим значком <ð>, хотя это не соответствует реальной графике рукописей.

Если будут ещё какие-то, более редкие моменты графики - разберем по месте поступления.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 03 July 2022, 13:24:16
"Ненормальный" порядок слов

Как известно, натуральный порядок слов для кельтских VSO, так и есть в современном валлийском. По причинам, из-за которых до сих пор спорят, в средневековом валлийском преобладал так называемый "ненормальный" порядок слов. Внешне он похож на SVO, но эта похожесть обманчива. Порядок SVO достигается превращением нормального предложения в псевдо-придаточное определительное.

Т.е. вместо  Yd oeð Pwyll  yn pendeuic. Был Пуйлл великим князем делают:

Pwyll a oeð yn pendeuic. Пуйлл, который был великим князем. т.е. Пуйлл был великим князем.

Ловкость рук и никакого обмана  ;D "Нормальные" тоже встречаются, но намного реже.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 03 July 2022, 14:00:05
Первая ветвь Мабиногов: Пуйлл, властитель Диведа (Pwyll Pendeuic Dyuet)


Pwyll Pendeuic Dyuet a oed yn arglwyd ar seith cantref.

Pwyll - имя правителя, в русской традиции передается как Пуйлл, но двойная -лл- в валлийском глухой звук, правильнее было бы Пуйлх. В самом валл. имя ничего не значит, но ирл. когнат cíall значит «благоразумие, здравый смысл», вряд ли это случайность.

pendeuic - переводят принц, но это не «принц» в смысле наследник престола, тут скорее «великий князь», penn значит голова, а как начальный элемент = «главный»

Dyuet Дивед, область на ю.-з. Уэльса, примерно Пембрукшир и чать Кармартена. В валл. нет падежей, отношения поссессивности передаются просто поставив обладателя перед обладаемым. Pendeuic Dyuet = великий князь Диведа.

а (+ len) который - вводит прямое придаточное/ образовывает «ненормальный» порядок слов

oed был, 3sg impf. глагола быть

yn (+ len) непереводимая частица, которая вводит именную часть сказуемого. По происхождению, наверное, предлог «в», но отличается по мутации от него. Синтаксический аналог из русского: Он был в начальниках.

arglwyd - властелин, повелитель

ar (+ len) - на, над

seith - семь

cantref - кантрев, регион размером с современный русский район, дословно “сто деревень”. Обычно не переводят, так как это - валлийская специфика. Обратите внимание, что после числительных сущ. стоят в ед. ч.

Перевод: Пуйлл, великий князь Диведа, был повелителем семи кантревов.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 03 July 2022, 14:47:14
A threigylgweith yd oed yn Arberth, prif lys idaw, a dyuot yn y uryt ac yn y uedwl uynet y hela.

а (+ asp) - союз и. Сразу скажу, что в валл. есть, наверное, десять никак между собой не связанных «а», которые только частично отличаются мутациями.

treigylgweith - однажды

yd, y бессмысленная частица, вводящая глагольный дискурс при «нормальном» порядке слов.

yn (+ nas) - в

Аrberth - город в Уэльсе, по-англ. называется Narberth с прилипнувшим предлогом «в»

prif - главный, заим. из лат. primus

lys - то ли поместье, то ли городище, то ли двор; главное, что должно быть укрепленным  местом, огороженным частоколом

idaw - к нему, это спрягаемая форма 3sg.m. от предлога i к. В валлийском предлоги спрягаются по лицам. Тут выражает обладание, притяж. мест. не могло быть употреблено, так это поместье - всего лишь одно из многих, а притяж. мест. значило бы, что поместье единственное.

dyuot - отглагольное существительное глагола (ОСГ) «приходить», примерно русское "прихождение", выполняет примерно функцию русского неопределённой формы, в кельтских нет инфинитивов. В средневаллийском такое ОСГ часто использовалось в повествованиях вместо ожидаемого прош. вр. для большей живости рассказа.

у (+ len) - его. Одна из 10-12 “y” в валлийском.

bryt - ум, разум, намерение

ас тот же союз «и», что выше. Этот алломорф используется перед словами, начинающимися на гласную, для благозвучия.

medwl - сердце (переносно), воля, настроение

mynet - ОСГ «идти, уходить»

hela - охота, y перед ним - это слияние предл. у для выражения цели и y его, как выше, т.е. дословно y hela значит "для его охоты" или "чтобы он охотился". Отглагольные сущ. с притяжательными местоимениями очень часто заменяют целые придаточные предложения других языков.

Перевод: И однажды, когда он был в Арберте, своём главном поместье, запала ему мысль и в голову, и в сердце пойти на охоту.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 03 July 2022, 15:58:42
Надо заметить, что тут имеем стандартную кельтскую завязку. Очень многие саги начинаются с того, что есть какой-то гаврик, у которого всё хорошо, но однажды утром он встаёт не с той ноги и ему вдруг мучительно надо «на охоту». Ну понеслась, обычно потом идут какие-то потусторонние неприятности, «приключения», которых и врагу не пожелаешь, и проблемы, решение которых займет 7 лет, а то и всю оставшуюся жизнь. И самое главное, все гадости на ровном месте, сдалась им эта охота, поехал бы на рыбалку и себя бы спас и близких, будто они 100500 подобных саг не читали, и не знают, что бывает на этой «охоте»  :D Ну, короче, будем посмотреть, как Пуйлл будет себе искать на попу приключения :)
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 03 July 2022, 16:45:54
Sef kyueir o'y gyuoeth a uynnei y hela, Glynn Cuch.

sef это есть - сросшаяся связка ys 3sg.pres. (самостоятельно не употребляется, но вылазит как часть разных застывших сочетаний) и ef он. Этот sef обычно используется для эмфатизации, вынесения вперед (fronting) важной части предложения.

kyueir - место, точка

o из, o’y - тут слияние предлога с притяж. местоимением, т.е. вместе «из его»

cyuoeth - имущество, владения

mynnei желал 3sg.impf.

y предл. к, тот же предлог, что вы видели в idaw. Кроме функций дательного, выражает цель.

Glynn Cuch - это топоним, дословно значит Горбатая Гора  ;D Шучу, досл. Долина р. Кых

Перевод: И место среди его владений, где он возжелал охотиться, зовётся Глинн Кых (Долина Кых).
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 03 July 2022, 16:46:18
Ac ef a gychwynnwys y nos honno o Arberth, ac a doeth hyt ym Penn Llwyn Diarwya, ac yno y bu y nos honno.

cychwynnwys отправился, пустился в путь 3sg.pret. окончание -wys вместо более позднего -awd - архаизм, показывающий, что Мабиноги на несколько веков древнее сохранившихся рукописей.

y, yr - очередная "y"  :fp на этот раз: определённый арктикль. Артикль вызывает леницию, но только у слов ж. р., и только в ед. ч.

nos ночь

honno та, ж.р. от hwnnw тот. Обратите внимание, что указательные местоимения образуют рамку вместе с определенным артиклем: y nos honno та ночь, такая инструкция принудительно-добровольная, опускать артикль в таких позициях нельзя.

doeth прибыл 3sg.pret. от ОСГ dyuot прийти, приехать

hyt yn - сложный предл. до, состоит из слова hyt длина и простого предлога уn “в”.

Penn Llwyn Diarwya - топоним, точное местоположение неустановлено. llwyn значит роща, но вторая часть - возможно ошибка писца.

yno - там

y - вводит косвенное придаточное, например, времени, места, ~ где, когда

bu был, 3sg.pret. глагола быть.

Перевод: И он пустился в путь той же ночью, пока не доскакал до Пенн Ллуйн Диаруя и там он провёл (досл: был) ту ночь.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 03 July 2022, 17:55:36
A thrannoeth yn ieuengtit y dyd kyuodi a oruc, a dyuot y Lynn Cuch i ellwng e gwn dan y coet.

trannoeth - на следующий день. Это наречие состоит из предлога tra через, по другую сторону и реликтового корня *noeth, который является точным когнатом ие. *nokt- ночь.

ieuengtit юность. Наверное, это не очевидно, но это слово является точным когнатом лат. iuventus.

dyd день. Всё выражение yn ieuengtit y dyd досл. "в юности дня" является идиомой, которая значит рано утром.

kyuodi - ОСГ вставать.

goruc 3sg. pret. глагола делать. Абсолютно чумовая, параллельная, неправильная форма претерита этого глагола, которая даже чаще используется, чем правильная. Конструкция отгл. сущ + а + oruc - ещё один, ленивый способ избегать трудных форм претерита. Досл. тут "сделал вставание", т.е. встал.

ellwng - ОСГ отпустить, спустить (с цепи)

e (+ len) - вариант y его

cwn - псы, мн. ч. от ki

dan - под, тут надо представить, что речь идёт о пространстве под кронами деревьев

coet - лес

Перевод: И на следующий день он встал рано утром, и приехал в Линн Кых, чтобы спустить с цепи своих псов в лес.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Bhudh on 03 July 2022, 18:07:37
Вы специально начали именно про Пуйла? :pop:
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 03 July 2022, 18:31:10
Вы специально начали именно про Пуйла? :pop:
Ну он как бы начало начал. Или вы намекаете на аллегро форму кричалки Путин - ху***? :)
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 03 July 2022, 23:17:25
A chanu y gorn a dechreu dygyuor yr hela, a cherdet yn ol y cwn, ac ymgolli a'y gydymdeithon.

canu - пение, ОСГ петь, лат. canere - прямой когнат этого корня

corn - рог, опять же лат. cornu, англ. horn - прямые когнаты

dechreu - начало, ОСГ начинать

dygyuor - сбор, перекличка

yr - алломорф определенного артикля, используется перед словами на гласную или h-

cerdet - ОСГ идти, путешествовать, здесь: погоня

yn ol - сложный предлог вслед

ymgolli (а + сущ) ОСГ теряться, отбиться (от + сущ)

kydymdeithon - мн. ч. от kydymdeith компаньон, товарищ

Перевод: И вот зов его рога начинает перекличку охотников, погоню за псами и он сам отбивается от своих спутников.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 03 July 2022, 23:27:43
Ac ual y byd yn ymwarandaw a llef yr erchwys, ef a glywei llef erchwys arall, ac nit oedynt unllef, a hynny yn dyuot yn erbyn y erchwys ef.

ual - в то время как = англ. while

byd - бывает 3sg.hab. Хабитуалис выражает повторяющееся, обычное действие, на русский плохо переводится. В кельтских повествованиях время часто прыгает в план настоящего времени для большей выразительности, связи с аудиторией.

yn - частица, образующая перифрастические времена с глаголом быть. Не вызывает никаких мутаций, в отличие от ленирующей yn, которая вводит именное сказуемое. Перифрастическая конструкция по смыслу и функциям - полный аналог времён Continuous в английском.

ymwarandaw (а + сущ) - ОСГ слушать (кого)

llef - вой, лай

erchwys - свора (собак)

ef - он

сlywei - услышал, 3sg.impf.

arall - другой

nit - отриц. не

oedynt были, 3pl.impf

unllef - это сложное слово, состоит из un один и llef лай, т.е. вместе получается "единый лай", т.е. "такой же лай". Но в этом предложении слово функционирует не как сущ., а как несогласованное определение: nit oedynt unllef дословно значит "они не были такого же лая", перевести это на русский, сохранив валлийскую логику невозможно.

hynny те, мн. ч. от hwnnw. Полная парадигма: м.р. hwnnw, ж.р. honno, мн. ч. hynny

yn erbyn - сложный предлог навстречу

y erchwys ef его своре - после сущ. с притяж. мест. может повторяться личное для большей эмфазы.

Перевод: И когда он вслушивался в лай своей своры, он услышал вой другой своры собак, и был это другой лай, и мчались чужие псы навстречу его псам.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 03 July 2022, 23:57:57
Ac ef a welei lannerch yn y coet o uaes guastat; ac ual yd oed y erchwys ef yn ymgael ac ystlys y llannerch, ef a welei carw o ulaen yr erchwys arall.

gwelei - увидел, 3sg.impf

llannerch - поляна, прогалина

maes - поле

guastat - ровный

ymgael (а + сущ) - ОСГ достигать (чего?)

ystlys - край, граница

carw - олень. А вот и когнат русск. коровы  :lol:

o ulaen сложн. предл. впереди, перед

Перевод: И он увидел поляну в лесу ровную словно поле, и когда его псы уже достигали края прогалины, он увидел оленя, гонимого другой сворой.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 00:18:26
A pharth a pherued y llannerch, llyma yr erchwys a oed yn y ol yn ymordiwes ac ef, ac yn y uwrw y'r llawr.

parth - cторона, parth a - сложн. предл. в сторону, по направлению к

perued - центр, середина

llyma - вот, используется как фр. voilà

ymordiwes - ОСГ догнать

bwrw - ОСГ бросать, здесь: валить

y'r = предл. y + артикль yr

llawr - земля, пол

Перевод: И вот свора, гнавшая оленя, достигает его на середине поляны и валит его на землю.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 00:56:30
Ac yna edrych ohonaw ef ar liw yr erchwys, heb hanbwyllaw edrych ar y carw.

yna - там, тогда

edrych - взгляд, ОСГ взглянуть

ohonaw - из него, 3sg.m., спрягаемая форма предл. о.

lliw - цвет

heb - без

hanbwyllaw - ОСГ переживать, париться

Перевод: И тут взгляд его зацепился за цвет псов, олень уже был ему неинтересен.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 01:08:59
Ac o'r a welsei ef o helgwn y byt, ny welsei cwn unlliw ac wynt.

о'r = о + yr

gwelsei - видел (ранее), 3sg.plusq. Плюсквамперфект образуется просто, вставляем показатель -s- после основы и добавляем окончание имперфекта, для 3sg. это -еi.

ef - местоимение здесь плеонастическое, возможно влияние уже более позднего языка

helgwn - охотничьи псы, сложное слово из hela + cwn

byt - мир

ny - отрицание не

a(c) - предлог "с" по совместительству используется для оформления объекта сравнения экватива, = рус. как

wy(nt) - они. Более старая форма - без nt, которое прицепилось по аналогии с глагольными окончаниями.

Перевод: И среди всех охотничьих псов мира он никогда до этого не видел собак такого же цвета как они.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 01:09:46
Sef lliw oed arnunt, claerwyn llathreit, ac eu clusteu yn gochyon.

arnunt - на них, спряг. форма 3pl предлога ar на.

claerwyn - ослепительно белый, сложное слово, вторая часть - gwynn белый

llathreit - cияющий

eu - их

clusteu уши, мн. ч. от clust, когнат рус. cлух

cochyon, мн. ч. от coch красный

Перевод: А вот какого они были цвета: шерсть сияла ослепительной белизной, а уши их были красными.

Короче собаки были типичными оппозиционерами, бегали с БЧБ, потому от них явно будут неприятности :lol: В валлийском фольклоре так и записано: БЧБ - знак бесов и потустороннего, жди беды. Я не шучу  :)
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 01:26:29
Ac ual y llathrei wynnet y cwn, y llathrei cochet y clusteu.

llathrei - сияла, 3 sg.impf.

gwynnet - белизна, по происхождению это - экватив прилагательного

cochet - краснота, аналогично как и выше.

Перевод: И ровно как слепила белизна шерсти, ослепляла краснота их ушей.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 01:28:32
Ac ar hynny at y cwn y doeth ef, a gyrru yr erchwys a ladyssei y carw e ymdeith, a llithyaw y erchwys e hunan ar y carw.

hynny - это. Мн.ч. указ. мест. используется для абстрактного указания на обстоятельства, соответствует рус. ср. роду. Сама идиома ac ar hynny точно соответствует рус. «и на этом»  :)

at предл. по направлению к

gyrru - ОСГ прогнать, отогнать

ladyssei - забил, завалил (ранее), 3sg.plusq

ymdeith - путешествие, поездка, здесь: e ymdeith - прочь

llithyaw - ОСГ кормить

hunan - сам

Перевод: И на этом он отправился к псам, отогнал прочь ту свору, которая ранее завалила оленя, и накормил свою собственную свору плотью зверя.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 09:50:40
Ac ual y byd yn llithiau y cwn, ef a welei uarchauc yn dyuot yn ol yr erchwys y ar uarch erchlas mawr; a chorn canu am y uynwgyl, a gwisc o urethyn llwyt tei amdanaw yn wisc hela.

marchauc - всадник

march - конь

erchlas - серый в яблоках

mawr - большой

am - предл. вокруг

mynwgyl - шея

gwisc - одежда, наряд

brethyn - ткань, сукно

llwyt - серый. Кстати, знаменитый лондонской Ллойд - это англифицированная форма этой валлийской фамилии.

tei - такого слова нет. Если принять правку t > l, то это слово llei коричневый, тёмно-красный

amdanaw - вокруг него, спряг. форма 3sg.m.

Перевод: И когда он кормил своих собак, он увидел приближающего всадника, который скакал вслед за другой сворой, верхом на большом сером в яблоках жеребце; на шее у него был боевой (досл: поющий) рог, в качестве охотничьей одежды - он был облачен в наряд из серого-бурого сукна.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Владимир on 04 July 2022, 10:03:48

gwynnet - белизна, по происхождению это - экватив прилагательного

В смысле субстантиват экватива вроде «такой же белый как»?
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 10:39:42
В смысле субстантиват экватива вроде «такой же белый как»?
примерно так. По форме это - точно экватив, но части речи в валлийском довольно расплывчаты. В любом случае, это не окказионализм, употребление экватива в качестве абстрактного сущ. упоминается в грамматиках.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 10:55:10
Ac ar hynny y marchawc a doeth attaw ef, a dywedut ual hynn wrthaw, "A unben," heb ef, "mi a wnn pwy wyt ti, ac ny chyuarchaf i well it."

attaw - к нему, спряг. форма 3sg.m. предлога at

dywedut -  ОСГ сказать

ual - как. Этот союз имеет не только временнóе значение, но и образа действия. ual hynn - так, таким образом = like that

wrthaw - напротив него, спряг. 3sg.m. предл. wrth, который кроме локативных значений, используется для обозначения адресата глаголов говорения.

а (+ len) - звательная частица

unben - господин, термин обращения к благородным

heb - сказал, дефектный глагол, используется только с прямой речью

mi - я

gwnn - знаю, 1sg.pres.

pwy - кто

wyt - ты есть, еси, 2sg.pres.

ti - ты

cyuarchaf - приветствую, здороваюсь , 1sg.pres.

i - читай fi, ленированная форма mi

gwell - лучше, суппл. срав. степень прилаг. da хороший. С глаголом cyuarchaf составляет идиому «привечать, встречать гостя»

it - тебе, спряг. форма 2sg.-предл. i

Перевод: И на этом всадник приблизился к нему и так молвил: «О господин,» говорит он, «я знаю, кто ты, но я тебя не приветствую.»
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 14:34:47
"Ie," heb ef, "ac atuyd y mae arnat o anryded ual nas dylyei."

ie - да, ладно, хорошо

ac atuyd - возможно

mae - есть, суппл. 3sg.pres. глаг. быть

arnat - на тебе, спряг. 2sg. предл. ar

anryded - честь, статус, социальное положение

nas - отрицание + инфигированное мест. 3sg.m

dylyei - оно было бы обязательно, 3sg.impf.subj

Перевод: «Ладно,» сказал Пуйлл, «возможно, ты таких голубых кровей, что [тебе] оно и не было бы обязательно».
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Владимир on 04 July 2022, 15:02:27
attaw - к нему, спряг. форма 3sg.m. предлога at
Похоже на локативные падежи венгерских местоимений вроде rólam, rólad, róla «обо мне», «о тебе», «о нём» при показателе делатива -ról.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 15:13:05
Похоже на локативные падежи венгерских местоимений вроде rólam, rólad, róla «обо мне», «о тебе», «о нём» при показателе делатива -ról.
да, похоже, а также на семитское аналогичное, поэтому в 19 веке фричество насчет родства кельтских цвело пышным цветом.  :) На самом деле там просто фузия предлогов с личными местоимениями
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 21:44:42
Маленькое пояснение. В феодальном Уэльсе был довольно жесткий социальный этикет. Используемые обращения четко зависели от соотношения социальных рангов встретившихся, кроме того, первым всегда должен был здороваться «младший по званию». Используешь не достаточно почтительное обращение - оскорбишь собеседника, а используешь слишком вычурное - потеряешь лицо и публично себя унизишь.

Особенно душещипательны были встречи незнакомцев, когда они мало того, что не знали, как обращаться к друг другу, так ещё непонятно, кто должен «прогнуться». Именно это и обыгрывается в этой встрече: Араун открыто декларирует Пуйллу, что он знает, кто тот такой и, следовательно, знает, какой между ними этикет. Тем не менее он отказывается с ним здороваться. Назревает интрига, о причинах узнаете вскоре. :)
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 23:35:40
"Dioer," heb ef, "nyt teilygdawt uy anryded a'm etteil am hynny."

dioer - межд. клянусь Богом, воистину. Сокращение из Duw a wyr Бог ведает

nyt - отрицательная форма связки 3sg.pres.

teilygdawt - честь, достоинство

uy - мой

a'm - частица определительного придаточного + инфигированное местоимение 1sg.

etteil - предотвращает, мешает, 3sg.pres. от глаг. attal c i-инфекцией.

am hynny - насчёт этого. Предлог am, кроме конкретного значение "вокруг", также обладает абстрактным значением "насчёт, по вопросу".

Перевод: "Видит Бог," сказал он, "это не достоинство моего статуса, что мне не даёт этого сделать".
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 23:49:46
"A unben," heb ynteu, "beth amgen?"

ynteu - а он, он со своей стороны. Это - так называемое дизъюнктивное местоимение 3sg.m., которое значит примерно "а он со своей стороны", "а что касается его". Такие местоимения часто используются при оформлении прямой речи, чтобы показать, что у нас поменялся говорящий.

beth - что

amgen - по-другому, иначе

Перевод: "Господин," сказал Пуйлл, "что же другого [произошло]?"
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 04 July 2022, 23:50:33
"Y rof i a Duw," hep ynteu, "dy anwybot dy hun a'th ansyberwyt."

y rof - между мной, спряг. форма 1sg. предл. y rwg между. i после него - это ленированное местоимение mi, добавленное для эмфазы

Duw - Бог. Формула "между мной и Богом" по мнению исследователей является языческой клятвой, но при этом непонятно, что за "бог" имеется в виду, учитывая что валлийцы не замечены были за монотеизмом. Непонятно  :)

dy (+ len) - твой

anwybot - невежество, плохие манеры. Состоит из отрицания an + ОСГ gwybot знать

hun = hunan - cвой, сам

a'th - союз "и" + притяж местоимение dy

ansyberwyt - хамство, грубость. Элемент syberw - заимствование из лат. superbus в значении "утонченный, прекрасный".

Перевод: "Бог мне свидетель," сказал тот, "это твоё собственное невежество и хамство."
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 01:23:29
"Pa ansyberwyt, unben, a weleist ti arnaf i?"

pa - что за, какой

weleist - ты увидел, 2sg.pret. Сигматический претерит полностью преобладает в валлийском, несигматические претериты можно посчитать на пальцах двух рук.

arnaf - на мне, спряг. 1sg. предл. ar

Перевод: "Какое хамство, господин, ты увидел у меня?"
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 01:29:20
"Ny weleis ansyberwyt uwy ar wr," hep ef, "no gyrru yr erchwys a ladyssei y carw e ymdeith, a llithiau dy erchwys dy hun arnaw; hynny," hep ef, "ansyberwyt oed: a chyn nyt ymdialwyf a thi, y rof i a Duw," hep ef, "mi a wnaf o anglot itt guerth can carw."

weleis - я видел, 1sg.pret.

mwy - больше, неправильная сравн. степ. прилаг. mawr большой

gwr - мужчина, человек, когнат лат. vir, лит. vyras

no(c) - союз чем

kyn - cоюз хотя

ymdialwyf - я буду мстить, 1sg.pres.subj

gwnaf - я делаю, 1 sg.pres. Тут скорее: я решаю/ постановляю или я требую

o - из-за, по причине. Это - тот же предлог "из", просто более абстрактное значение.

anglot - бесчестие, позор

itt - тебе, спряг. 2sg. от предл. i

guerth - стоимость, цена. Англ. worth - когнат

can - сто

Перевод: "Не видел я большей наглости у человека," сказал он, "чем прогнать прочь свору, которая завалила оленя, и накормить им своих собственных псов; это", продолжил он, "и есть дерзость. И хотя я не собираюсь тебе мстить, я призываю Бога в свидетели, что я стребую с тебя за твоё бесчестие стоимость ста оленей."
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 01:44:48
"A unbenn," hep ef, "o gwneuthum gam, mi a brynaf dy gerennyd."

o - если

gwneuthum - я сделал, совершил, 1sg.pret.

cam - кривда, проступок

prynaf - я куплю, здесь: я выкуплю, верну, 1sg.pres. В валлийском только у глагола быть есть собственная форма будущего, остальные глаголы юзают настоящее, различаем по контексту.

сerennyd - дружба, приятельские отношения, лат. carus дорогой, любимый - когнат

Перевод: «Господин,» сказал Пуйлл, «если я виноват перед тобой, я верну твою благосклонность.»
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 08:25:02
"Pa delw," hep ynteu, "y pryny di?"

delw - форма, фигура; pa delw - каким образом

pryny - ты купишь, 2sg.pres.

di - ленированная форма ti ты. Местоимения-подлежащие mi, ti часто ленировались после глагола.

Перевод: «Каким образом,» спросил он, «ты сделаешь это?»
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 09:03:59
"Vrth ual y bo dy anryded, ac ny wnn i pwy wyt ti."

vrth = wrth, здесь: сообразно, согласно

bo - был бы, 3sg.pres.subj

Перевод: «Согласно тому, каким бы ни был твой статус, но я не знаю, кто ты.»
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 09:12:22
"Brenhin corunawc wyf i yn y wlat yd hanwyf oheni."

brenhin - король

corunawc - коронованный

wyf - я есмь, 1 sg.pres.

gwlat - страна, слово ж.р. поэтому ленируется после опред. артикля

yd - частица вводящая косвенное придаточное

hanwyf - я происхожу, я родом, 1 sg.pres.

oheni - из неё , спряг. 3sg.f. Это - местоимение, дублирующее определяемое слово, т.е. вместо «страна, из которой…» валлийцы говорят «страна, которая… из неё».

Перевод: Я коронованный король в стране, откуда я родом.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 09:41:30
"Arglwyd," heb ynteu, "dyd da itt; a pha wlat yd hanwyt titheu oheni?"

dyd - день

da - хороший, доброй

hanwyt - ты родом

titheu - ты же, ты ведь. Редупл. местоимение, обозначает эмфазу.

Перевод: «Повелитель,» ответил Пуйлл, «Добрый день тебе, а из какой страны ты сам родом?»
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 10:02:48
"O Annwuyn," heb ynteu. "Arawn urenhin Annwuyn wyf i."

Annwuyn - Аннувин, почти аннунаки :) Легендарное место, потусторонний мир. Некоторые переводят как «ад», но это неправильно, тогда появляется какой-то христианский багаж. Этимологически что-то вроде Бездны.

Перевод: «Из Аннувина,» сказал он. «Я Араун, король Аннувина.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 14:15:27
"Arglwyd," heb ynteu, "pa furyf y caf i dy gerennyd di?"

furyf - образ, форма, заимств. из лат. forma.

caf - я получу, 1sg.pres.

Перевод: «Повелитель,» сказал Пуйлл, «каким образом я заручусь твоей благосклонностью?»

Комментарий: как только Пуйлл просек, что перед ним не рандомный гаврик, а человек по статусу равный, а то и выше, он переключается с обращения «господин» на «повелитель». 
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 14:20:12
"Llyma wed y keffy," heb ynteu.

gwed - способ, манера.

keffy - ты получишь, достигнешь , 2sg.pres.

Перевод: «Вот способ, которым ты достигнешь этого», сказал тот.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 17:17:02
"Gwr yssyd gyuerbyn y gyuoeth a'm kyuoeth inheu yn ryuelu arnaf yn wastat.

yssyd - который есть, застывшая форма связки ys + показатель относительности, проще принять как готовый перевод и не заморачиваться.

gyuerbyn - противоположный

inheu - лен. форма minheu - дизъюнкт. местоим. 1sg., которое использовано для сильной эмфазы поссессивности.

ryuelu - ОСГ воевать. Форма мучительно похожа на rival, но словарь молчит, может быть случайное совпадение.

yn wastat - постоянно. Это слово уже встречалось при описании поляны в значении «ровный», тут оно значит «постоянный».

Перевод: Человек, владения которого расположены напротив моих же, постоянно со мной воюет.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 17:43:09
Sef yw hwnnw, Hafgan urenhin o Annwuyn. Ac yr guaret gormes hwnnw y arnaf - a hynny a elly yn haut - y keffy uyg kerennyd."

yw есть - очередная форма 3sg.pres. глагола быть, их всего 7 или 8. Эта используется в предложениях идентитета "Х есть Y", причем на первое место ставят именное сказуемое, т.е. схема Y yw X

guaret - помощь, спасение

gormes - гнет, иго, напасть

hwnnw - того человека. Отсутствие артикля перед gormes показывает, что мы имеем дело не с указательным местоимением (вспоминаем рамочную конструкцию!), а с употреблением этого слова в роли личного местоимения.

gelly - ты можешь, 2sg.pres.

haut - лёгкий

uy(g) (+ nas) - мой. Обозначение назализации было плохо проработано в Средние века и это же место в разных рукописях выглядит так: uyg kerennyd, uygherennyd, vyg kerennyd, современная орфография: fy ngherennydd.

Перевод: И имя тому человеку - Хавг, король Аннувина. Но освободив меня из-под ярма того человека - и это тебе дастся с лёгкостью - ты вернёшь мою дружбу.

Элементы грамматики

Вам уже должно было примелькаться, что окончание 2sg.pres -y, но что-то странное происходит с основой глагола. Во 2ом лице наст.вр. (как ед., так и мн.ч.) валлийские глаголы по историческим причинам подвержены i-аффекции или (если кому привычнее и удобнее) умляуту. Логика, причины абсолютно аналогичны этому явлению в германских, при этом a > e. Несколько примеров:

ОСГ gallu мочь - gelly ты можешь
ОСГ caffael получить - keffy ты получаешь
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 05 July 2022, 23:01:38
"Minnheu a wnaf hynny," heb ynteu, "yn llawen. A manac ditheu y mi pa furyf y gallwyf hynny."

gwnaf - я сделаю, 1sg.pres.

yn llawen - охотно, с радостью

manac - сообщи, объяви, 2sg.impv

titheu - ты со своей стороны. Дизъюнктивное мест. 2sg. Парадигма ед. ч.: minnheu, titheu, ynteu, hitheu

y mi - мне, немного странная раздельная форма, вместо ожидаемого im

gallwyf - я мог бы, 1sg.pres.subj.

Перевод: "Со своей стороны я сделаю это," сказал Пуйлл, "но ты сам разъясни мне, как я мог бы [сделать] это.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 06 July 2022, 00:02:50
"Managaf," heb ynteu. "Llyna ual y gelly; mi a wnaf a thi gedymdeithas gadarn.

мanagaf - я объясню, 1sg.pres.

llyna - вон, то же, что и llyma раньше, только означает бóльшую удаленность

сedymdeithas - договор, сделка

cadarn - прочный, твердый

Перевод: «Я объясню,» сказал тот. «Вот, как у тебя получится. Я заключу с тобой железный уговор.»

Элементы грамматики

Окончанием 1sg.pres. является -af (из *-аmi), за исключением буквально нескольких глаголов. Во-первых, это глагол “быть” и все его композиты, где форма wyf (из *esmi), а также очень неправильный глагол gwnn я знаю. Примеры: gallaf я могу, caf/ caffaf я получаю, rodaf я даю.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 06 July 2022, 08:24:43
Sef ual y gwnaf, mi a'th rodaf di y'm lle i yn Annwuyn, ac a rodaf y wreic deccaf a weleist eiroet y gyscu gyt a thi beunoeth, a'm pryt innheu a'm ansawd arnat ti, hyt na bo na guas ystauell, na swydawc, na dyn arall o'r a'm canlynwys i yroet, a wyppo na bo miui uych ti.

rodaf - я даю, 1sg.pres; здесь: я поставлю

th… di - тебя, инфиг. мест. 2sg + плеонаст. мест. для усиления

y’m - на моё, предлог + притяж. местоимение

lle - место

gwreic - жена, женщина

teccaf - прекраснейшая, super. от tec прекрасный

eiroet, yroet - когда-либо

cyscu - ОСГ спать

gyt a (+ asp) - предл. с

beunoeth - еженощно

a'm - и мой

pryt - лицо

ansawd - характеристика, внешность

hyt na - союз так чтобы не

bo - был бы, 3sg.pres.subj

na… na - ни… ни

guas - мальчик, парень

ystauell - комната, gwas ystafell - спальник (юноша благородного происхождения, прислуживающий монарху в его почивальне)

swydawc - чиновник

dyn - человек, когнат лат. homo, др.-англ. guma

canlynwys - сопровождал, 3sg.pret.

gwyppo - знал бы, 3sg.pres.subj

miui - ведь я, редупл. мест. 1sg.

bych - ты был бы, 2sg.pres.subj

Перевод: Вот как я поступлю: я поставлю тебя вместо себя в Анувине, и я дам [тебе] прекраснейшую деву, какой ты в жизни не видел, для секса с тобой еженощно, и надену на тебя моё лицо и внешность так, что ни спальник, ни чиновник, ни кто-то другой, кто меня когда-либо сопровождал, не узнают, что это не я, а ты.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 06 July 2022, 19:34:28
A hynny," heb ef, "hyt ym penn y ulwydyn o'r dyd auory. An kynnadyl yna yn y lle hon.»

hyt - длина, hyt y (+ nas) = as long as, в течение

penn - голова, тут труднопереводимая идиома, суть, что речь идет о полном годе

blwydyn - год

auory - завтра.

an - наш. Парадигма виденных форм: 1sg. uy (+ nas), 2sg. dy (+ len), 3sg.m y (+len), 1pl. an

kynnadyl - встреча

hon - эта, sg.f. Указат. местоимения близости (этот, эта) от дальних (тот, та) отличаются только тем, что они короче на 1 слог. Полная парадигма: hwn, hon, hyn, очень просто.

Перевод: «И это», сказал он, «в течение одного полного года, начиная с завтрашнего дня. Тогда мы встретимся в этом же месте.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 06 July 2022, 19:43:53
"Ie," heb ynteu, "kyt bwyf i yno hyt ym penn y ulwydyn, pa gyuarwyd a uyd ymi o ymgael a'r gwr a dywedy di?"

kyt = kyn уступ. союз хотя, тут скорее: даже если

bwyf - я был бы, 1 sg.pres.subj.

cyuarwyd - информация, совет

ymgael (+ a) - ОСГ найти (кого?)

dywedy ты говоришь, 2sg.pres.

Перевод: "Ладно," сказал Пуйлл, "но даже если я проведу там целый год, как ты мне посоветуешь найти того человека, о котором ты говоришь?"

Элементы грамматики

Сослагательное наклонение наст. вр. в ед. ч. образуется с помощью следующих окончаний -(h)wyf, -(h)ych, -(h)o, причём -h- видно только по оглушению звонких согласных основ (как пример: gwyppo он знал бы при основе gwyb-). Если основа на сонорную/ глухую, то этого форманта не видно: gallwyf я мог бы. Парадигма глагола быть: bwyf, bych, bo.

Среди прочих случаев, сослагательное наклонение используется во всех уступительных предложения.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 06 July 2022, 23:48:59
"Blwydyn," heb ef, "y heno, y mae oet y rof i ac ef, ar y ryt. A byd di i'm rith yno," heb ef, "ac un dyrnaut a rodych di idaw ef; ny byd byw ef o hwnnw.

heno - сегодня вечером, blwydyn y heno - через год этим же вечером

oet - встреча, стрелка

ryt - брод

byd - будь, 2sg.impv.

rith - подобие, форма

un - один

dyrnaut - удар кулаком

rodych - ты дал бы, 2sg.pres.subj. Здесь используется сослаг. накл. вместо повел. накл. для передачи некой модальности "тебе следовало бы, тебе надо"

byw - живой.

Перевод: "Ровно через год," сказал он, "этим же вечером я встречусь с ним у брода. Но там будешь ты в моём обличии," добавил он, "и тебе следует треснуть ему один раз, он этого не переживёт."
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 07 July 2022, 00:03:13
"A chyt archo ef yti rodi yr eil, na dyro, yr a ymbilio a thi. Yr a rodwn i idau ef hagen, kystal a chynt yd ymladei a mi drannoeth."

archo - он просил бы, 3sg.pres.subj

rodi - ОСГ дать

eil - второй

dyro - дай, 2 sg.impv.

hagen - однако, в противном случае

yr a - как, сколько - здесь определенный артикль выступает в роли формального дополнения

ymbilio - он умолял бы, 3sg.pres.subj

rodwn - я давал, 1sg.impf

kystal (a + asp) - такой же хороший (как), нерегулярный экватив от da.

cynt - ранее, прежде

ymladei - он сражался, 3sg.impf

Перевод: Но даже если он будет тебя просить ударить ещё раз, не бей, сколько бы он ни умолял тебя. В противном случае когда я бил его многократно, на следующий день он был таким же как ранее и лез драться со мной.
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 07 July 2022, 10:42:40
"Ie," heby Pwyll, "beth a wnaf i y'm kyuoeth?" - "Mi a baraf," hepyr Arawn, "na bo i'th gyuoeth na gwr na gwreic a wyppo na bo tidi wyf i. A miui a af i'th le di."

heby, hebyr = heb. Тут лезут остатки депонентного спряжения, но на синхронном уровне валлийцам уже было непонятно, что это такое, поэтому в рукописях y, yr писали отдельно, как будто это - определенный артикль, но перед именами он не употребляется.

beth - что

paraf - я заставлю; сделаю так, чтобы, 1sg.pres.

af - я пойду, 1sg.pres глагола mynet.

Перевод: «Ладно,» сказал Пуйлл, «но что мне делать с моими владениями?» - «Я сделаю так,» ответил Араун, «чтобы в твоем королевсте не было ни мужчины, ни женщины, который знал бы, что я это не ты. Я же пойду на твоё место»
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 07 July 2022, 11:15:25
"Yn llawenn," hep y Pwyll, "a miui a af ragof." - "Dilesteir uyd dy hynt ac ny russya dim ragot, yny delych y'm kyuoeth i: a mi a uydaf hebryngyat arnat."

ragof, ragot - впереди меня, тебя, спряг. форма 1/2sg. предлога rac

dilesteir - свободный, без преград

hynt - путь, тропа

russya - помешает, 3 sg.pres.

dim - ничто

yny - союз пока

delych - ты пришёл бы, суппл. 2 sg.pres.subj. Как видно сослаг. наклонение так же употребляется после временных союзов по отношению к действиям в будущем.

bydaf - я буду, 1 sg.hab. Формы хаб. в ед.ч.: bydaf, bydy, byd. Так как хаб. есть только у этого глагола, то только эта форма может выражать будущее время. Нехабитуалис wyf, wyt, mae обозначает только наст. вр.

hebryngyat - проводник, гид

Перевод: «С удовольствием,» сказал Пуйлл, «тогда я потопал.» - «Твоя дорога будет свободной и ничто на твоем пути не помешает тебе, пока не доберешься до моих владений, а я буду твоим проводником.»
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 07 July 2022, 16:57:06
Ef a'y hebryghaud yny welas y llys a'r kyuanned. "Llyna," hep ef, "y llys a'r kyuoeth i'th uedyant. A chyrch y llys.

hebryghaud - сопроводил, 3sg.pret.

kyuanned - жилые постройки

medyant - владение, власть, юрисдикция

cyrch - направляйся (в) , 2sg.impv.

Перевод: Араун сопроводил его, пока тот не увидел дворец и постройки. «Смотри,» сказал первый, «двор и королевство [теперь] в твоей власти. Но направляйся ко входу».
Title: Re: Средневаллийский: чтение Мабиногов
Post by: Euskaldun on 07 July 2022, 17:36:51
«Nit oes yndi nep ni'th adnappo; ac wrth ual y guelych y guassanaeth yndi, yd adnabydy uoes y llys." - Kyrchu y llys a oruc ynteu. Ac yn y llys ef a welei hundyeu ac yneuadeu, ac ysteuyll, a'r ardurn teccaf a welsei neb o adeiladeu.

Ac y'r neuad y gyrchwys y diarchenu. Ef a doeth makwyueit a gueisson ieueinc y diarchenu, a phaup ual y delynt kyuarch guell a wneynt idaw. Deu uarchauc a doeth i waret i wisc hela y amdanaw, ac y wiscaw eurwisc o bali amdanaw.