Author Topic: Средневаллийский: чтение Мабиногов  (Read 3450 times)

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
Ac yna edrych ohonaw ef ar liw yr erchwys, heb hanbwyllaw edrych ar y carw.

yna - там, тогда

edrych - взгляд, ОСГ взглянуть

ohonaw - из него, 3sg.m., спрягаемая форма предл. о.

lliw - цвет

heb - без

hanbwyllaw - ОСГ переживать, париться

Перевод: И тут взгляд его зацепился за цвет псов, олень уже был ему неинтересен.
« Last Edit: 04 July 2022, 01:43:43 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
Ac o'r a welsei ef o helgwn y byt, ny welsei cwn unlliw ac wynt.

о'r = о + yr

gwelsei - видел (ранее), 3sg.plusq. Плюсквамперфект образуется просто, вставляем показатель -s- после основы и добавляем окончание имперфекта, для 3sg. это -еi.

ef - местоимение здесь плеонастическое, возможно влияние уже более позднего языка

helgwn - охотничьи псы, сложное слово из hela + cwn

byt - мир

ny - отрицание не

a(c) - предлог "с" по совместительству используется для оформления объекта сравнения экватива, = рус. как

wy(nt) - они. Более старая форма - без nt, которое прицепилось по аналогии с глагольными окончаниями.

Перевод: И среди всех охотничьих псов мира он никогда до этого не видел собак такого же цвета как они.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
Sef lliw oed arnunt, claerwyn llathreit, ac eu clusteu yn gochyon.

arnunt - на них, спряг. форма 3pl предлога ar на.

claerwyn - ослепительно белый, сложное слово, вторая часть - gwynn белый

llathreit - cияющий

eu - их

clusteu уши, мн. ч. от clust, когнат рус. cлух

cochyon, мн. ч. от coch красный

Перевод: А вот какого они были цвета: шерсть сияла ослепительной белизной, а уши их были красными.

Короче собаки были типичными оппозиционерами, бегали с БЧБ, потому от них явно будут неприятности :lol: В валлийском фольклоре так и записано: БЧБ - знак бесов и потустороннего, жди беды. Я не шучу  :)
« Last Edit: 04 July 2022, 01:29:34 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
Ac ual y llathrei wynnet y cwn, y llathrei cochet y clusteu.

llathrei - сияла, 3 sg.impf.

gwynnet - белизна, по происхождению это - экватив прилагательного

cochet - краснота, аналогично как и выше.

Перевод: И ровно как слепила белизна шерсти, ослепляла краснота их ушей.
« Last Edit: 04 July 2022, 01:28:51 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
Ac ar hynny at y cwn y doeth ef, a gyrru yr erchwys a ladyssei y carw e ymdeith, a llithyaw y erchwys e hunan ar y carw.

hynny - это. Мн.ч. указ. мест. используется для абстрактного указания на обстоятельства, соответствует рус. ср. роду. Сама идиома ac ar hynny точно соответствует рус. «и на этом»  :)

at предл. по направлению к

gyrru - ОСГ прогнать, отогнать

ladyssei - забил, завалил (ранее), 3sg.plusq

ymdeith - путешествие, поездка, здесь: e ymdeith - прочь

llithyaw - ОСГ кормить

hunan - сам

Перевод: И на этом он отправился к псам, отогнал прочь ту свору, которая ранее завалила оленя, и накормил свою собственную свору плотью зверя.
« Last Edit: 04 July 2022, 10:40:58 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
Ac ual y byd yn llithiau y cwn, ef a welei uarchauc yn dyuot yn ol yr erchwys y ar uarch erchlas mawr; a chorn canu am y uynwgyl, a gwisc o urethyn llwyt tei amdanaw yn wisc hela.

marchauc - всадник

march - конь

erchlas - серый в яблоках

mawr - большой

am - предл. вокруг

mynwgyl - шея

gwisc - одежда, наряд

brethyn - ткань, сукно

llwyt - серый. Кстати, знаменитый лондонской Ллойд - это англифицированная форма этой валлийской фамилии.

tei - такого слова нет. Если принять правку t > l, то это слово llei коричневый, тёмно-красный

amdanaw - вокруг него, спряг. форма 3sg.m.

Перевод: И когда он кормил своих собак, он увидел приближающего всадника, который скакал вслед за другой сворой, верхом на большом сером в яблоках жеребце; на шее у него был боевой (досл: поющий) рог, в качестве охотничьей одежды - он был облачен в наряд из серого-бурого сукна.
« Last Edit: 04 July 2022, 12:02:50 by Gaeilgeoir »

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28341
  • Карма: +4172/-77
    • View Profile
  • 0
  • 0

gwynnet - белизна, по происхождению это - экватив прилагательного

В смысле субстантиват экватива вроде «такой же белый как»?

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
В смысле субстантиват экватива вроде «такой же белый как»?
примерно так. По форме это - точно экватив, но части речи в валлийском довольно расплывчаты. В любом случае, это не окказионализм, употребление экватива в качестве абстрактного сущ. упоминается в грамматиках.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
Ac ar hynny y marchawc a doeth attaw ef, a dywedut ual hynn wrthaw, "A unben," heb ef, "mi a wnn pwy wyt ti, ac ny chyuarchaf i well it."

attaw - к нему, спряг. форма 3sg.m. предлога at

dywedut -  ОСГ сказать

ual - как. Этот союз имеет не только временнóе значение, но и образа действия. ual hynn - так, таким образом = like that

wrthaw - напротив него, спряг. 3sg.m. предл. wrth, который кроме локативных значений, используется для обозначения адресата глаголов говорения.

а (+ len) - звательная частица

unben - господин, термин обращения к благородным

heb - сказал, дефектный глагол, используется только с прямой речью

mi - я

gwnn - знаю, 1sg.pres.

pwy - кто

wyt - ты есть, еси, 2sg.pres.

ti - ты

cyuarchaf - приветствую, здороваюсь , 1sg.pres.

i - читай fi, ленированная форма mi

gwell - лучше, суппл. срав. степень прилаг. da хороший. С глаголом cyuarchaf составляет идиому «привечать, встречать гостя»

it - тебе, спряг. форма 2sg.-предл. i

Перевод: И на этом всадник приблизился к нему и так молвил: «О господин,» говорит он, «я знаю, кто ты, но я тебя не приветствую.»
« Last Edit: 06 July 2022, 08:28:43 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
"Ie," heb ef, "ac atuyd y mae arnat o anryded ual nas dylyei."

ie - да, ладно, хорошо

ac atuyd - возможно

mae - есть, суппл. 3sg.pres. глаг. быть

arnat - на тебе, спряг. 2sg. предл. ar

anryded - честь, статус, социальное положение

nas - отрицание + инфигированное мест. 3sg.m

dylyei - оно было бы обязательно, 3sg.impf.subj

Перевод: «Ладно,» сказал Пуйлл, «возможно, ты таких голубых кровей, что [тебе] оно и не было бы обязательно».
« Last Edit: 04 July 2022, 23:08:17 by Gaeilgeoir »

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28341
  • Карма: +4172/-77
    • View Profile
  • 0
  • 0
attaw - к нему, спряг. форма 3sg.m. предлога at
Похоже на локативные падежи венгерских местоимений вроде rólam, rólad, róla «обо мне», «о тебе», «о нём» при показателе делатива -ról.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
Похоже на локативные падежи венгерских местоимений вроде rólam, rólad, róla «обо мне», «о тебе», «о нём» при показателе делатива -ról.
да, похоже, а также на семитское аналогичное, поэтому в 19 веке фричество насчет родства кельтских цвело пышным цветом.  :) На самом деле там просто фузия предлогов с личными местоимениями

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
Маленькое пояснение. В феодальном Уэльсе был довольно жесткий социальный этикет. Используемые обращения четко зависели от соотношения социальных рангов встретившихся, кроме того, первым всегда должен был здороваться «младший по званию». Используешь не достаточно почтительное обращение - оскорбишь собеседника, а используешь слишком вычурное - потеряешь лицо и публично себя унизишь.

Особенно душещипательны были встречи незнакомцев, когда они мало того, что не знали, как обращаться к друг другу, так ещё непонятно, кто должен «прогнуться». Именно это и обыгрывается в этой встрече: Араун открыто декларирует Пуйллу, что он знает, кто тот такой и, следовательно, знает, какой между ними этикет. Тем не менее он отказывается с ним здороваться. Назревает интрига, о причинах узнаете вскоре. :)
« Last Edit: 04 July 2022, 21:46:48 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
"Dioer," heb ef, "nyt teilygdawt uy anryded a'm etteil am hynny."

dioer - межд. клянусь Богом, воистину. Сокращение из Duw a wyr Бог ведает

nyt - отрицательная форма связки 3sg.pres.

teilygdawt - честь, достоинство

uy - мой

a'm - частица определительного придаточного + инфигированное местоимение 1sg.

etteil - предотвращает, мешает, 3sg.pres. от глаг. attal c i-инфекцией.

am hynny - насчёт этого. Предлог am, кроме конкретного значение "вокруг", также обладает абстрактным значением "насчёт, по вопросу".

Перевод: "Видит Бог," сказал он, "это не достоинство моего статуса, что мне не даёт этого сделать".
« Last Edit: 04 July 2022, 23:38:26 by Gaeilgeoir »

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
  • 0
  • 0
"A unben," heb ynteu, "beth amgen?"

ynteu - а он, он со своей стороны. Это - так называемое дизъюнктивное местоимение 3sg.m., которое значит примерно "а он со своей стороны", "а что касается его". Такие местоимения часто используются при оформлении прямой речи, чтобы показать, что у нас поменялся говорящий.

beth - что

amgen - по-другому, иначе

Перевод: "Господин," сказал Пуйлл, "что же другого [произошло]?"
« Last Edit: 05 July 2022, 23:19:12 by Gaeilgeoir »