Автор Тема: Dictionnaire de la Prononciation Angloise  (Прочитано 290 раз)

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5824
  • Карма: +152/-7
    • Просмотр профиля
Dictionnaire de la Prononciation Angloise
« : 06 Ноября 2021, 18:11:54 »
  • 0
  • 0
В 1756 г. во Франции вышел Dictionnaire de la Prononciation Angloise — словарь, где с помощью средств французской графики объяснялось английское произношение того времени. Словарь строился следующим образом: сначала давалось французское слово, затем его английский перевод, а потом «транскрипция». Например, Chambrier – Chamberlain – Tchèmbrln. Судя по этой книге, английское произношение середины 18 в. не отличалось от современного, учитывая, конечно, то, что составители не были специалистами в английской фонетике. Единственное, что сразу бросается в глаза — передача современных дифтонгов [eɪ̯] и [əʊ] через ḗ и ô соотв. (brḗk и ouaïld gôt). То ли французы так слышали, то ли это запись диалекта где GVS ещё не завершился.

https://books.google.ru/books?id=o7xRAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Оффлайн bvs

  • Герой
  • *
  • Сообщений: 1041
  • Карма: +13/-0
    • Просмотр профиля
Re: Dictionnaire de la Prononciation Angloise
« Ответ #1 : 06 Ноября 2021, 21:11:44 »
  • 0
  • 0
Судя по этой книге, английское произношение середины 18 в. не отличалось от современного, учитывая, конечно, то, что составители не были специалистами в английской фонетике. Единственное, что сразу бросается в глаза — передача современных дифтонгов [eɪ̯] и [əʊ] через ḗ и ô соотв. (brḗk и ouaïld gôt). То ли французы так слышали, то ли это запись диалекта где GVS ещё не завершился.

https://books.google.ru/books?id=o7xRAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
По англовики переход [e:] в [eɪ̯] - с середины 18-го до середины 19-го века. Ср. еще традиционную передачу в русском: James - Джемс и т.п.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5824
  • Карма: +152/-7
    • Просмотр профиля
Re: Dictionnaire de la Prononciation Angloise
« Ответ #2 : 06 Ноября 2021, 21:42:13 »
  • 0
  • 0
По англовики переход [e:] в [eɪ̯] - с середины 18-го до середины 19-го века.
Судя по вашей цитате, англовики врёт безбожно :) К началу 18 в. [e:] > [iː] street.

Оффлайн bvs

  • Герой
  • *
  • Сообщений: 1041
  • Карма: +13/-0
    • Просмотр профиля
Re: Dictionnaire de la Prononciation Angloise
« Ответ #3 : 06 Ноября 2021, 21:48:25 »
  • 0
  • 0
Судя по вашей цитате, англовики врёт безбожно :) К началу 18 в. [e:] > [iː] street.
Так это новое [e:], возникшее из [ɛː].

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5824
  • Карма: +152/-7
    • Просмотр профиля
Re: Dictionnaire de la Prononciation Angloise
« Ответ #4 : 06 Ноября 2021, 22:14:40 »
  • 0
  • 0
Так это новое [e:], возникшее из [ɛː].
Street: [ɛː] > [e:] (16-17 вв.)> [iː] (18 в.). Тогда когда break [ɛː] > [eɪ̯]?

Оффлайн Сяргей Леанідавіч

  • Дважды герой
  • **
  • Сообщений: 3074
  • Карма: +38/-4
    • Просмотр профиля
Re: Dictionnaire de la Prononciation Angloise
« Ответ #5 : 06 Ноября 2021, 22:19:36 »
  • 0
  • 0
Да и английский 15 века уже неплохо понятен, а что говорить про 18?
Spoiler: ShowHide

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5824
  • Карма: +152/-7
    • Просмотр профиля
Re: Dictionnaire de la Prononciation Angloise
« Ответ #6 : 06 Ноября 2021, 22:27:50 »
  • 0
  • 0
Cяргей Леанідавіч, так это понятно. Для английских студентов уже Чосера дают без перевода на современный. В отличие от Беовульфа.

Оффлайн bvs

  • Герой
  • *
  • Сообщений: 1041
  • Карма: +13/-0
    • Просмотр профиля
Re: Dictionnaire de la Prononciation Angloise
« Ответ #7 : 06 Ноября 2021, 22:34:50 »
  • 0
  • 0
Тогда когда break [ɛː] > [eɪ̯]?
Через стадию [eː], уже после перехода [eː] > [iː].
Spoiler: ShowHide

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5824
  • Карма: +152/-7
    • Просмотр профиля
Re: Dictionnaire de la Prononciation Angloise
« Ответ #8 : 07 Ноября 2021, 11:30:29 »
  • 0
  • 0
Табличка, конечно, интересная, но вызывает вопросы. К примеру, стадии фонетического развития слова cnāwan (know).

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 7262
  • Карма: +126/-13
    • Просмотр профиля
Re: Dictionnaire de la Prononciation Angloise
« Ответ #9 : 08 Ноября 2021, 12:59:33 »
  • 0
  • 0
Cяргей Леанідавіч, так это понятно. Для английских студентов уже Чосера дают без перевода на современный. В отличие от Беовульфа.
вы лукавите  :negozhe: Чосер без перевода, только с таким обилием сносок, что они занимают полстраницы. Иногда кажется, что проще перевод было бы дать

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5824
  • Карма: +152/-7
    • Просмотр профиля
Re: Dictionnaire de la Prononciation Angloise
« Ответ #10 : 08 Ноября 2021, 14:41:55 »
  • 0
  • 0
вы лукавите  :negozhe: Чосер без перевода, только с таким обилием сносок, что они занимают полстраницы. Иногда кажется, что проще перевод было бы дать
На мой взгляд вы преувеличиваете :) Вот начало из A Treatise on the Astrolabe Чосера (1391 г.). Сколько примечаний здесь необходимо (кроме очевидных, что u = u, v; y = i, y; ee = ea, ee)?

Litil childe lowys my sone y haue perceyued wel be certeyn euidens thyn abilite to lerne sciens towchynde Numbres & proporcionns And as wel considere y thy besy prayere in special to lerne the tretys of the astrolaby and for as moche as a philisophie seyth he wrappeth hym on his frend that condescendith to the prayer of his frend. Therefor haue y gouen the a sufficient astrolaby as for oure oryzont compownded after the latytude of Oxeforthe upon the wheche be mediacione of this litil
Tretys.
Thyn astrolabi hath a ryng to putt on thi thombe on thi right hand in takyng of the heyghte of a thing. & tak hede fro hens forwad. I wyl calle the heyght of any thyng that is taken be rewle: the altytude with owten ony mo wordes.

Вот перевод на современный литературный английский (нужен ли он?):

Little child Lewis, my son, I have perceived well by certain evidence your ability to learn science touching numbers and proportions. And I also consider your request in particular to learn the treatise of the astrolabe. And for as much as a philosopher says "he wraps himself in his friend that condescends to the request of his friend", therefore have I given you an astrolabe sufficient for our location, calibrated to the latitude of Oxford, upon which is the text of this little treatise.
Your astrolabe has a ring to put on your thumb on your right hand when taking the height of anything. And take heed, from henceforward I will call the height of anything that is taken with the rule the altitude, without any more words.