вы лукавите Чосер без перевода, только с таким обилием сносок, что они занимают полстраницы. Иногда кажется, что проще перевод было бы дать
На мой взгляд вы преувеличиваете
Вот начало из A Treatise on the Astrolabe Чосера (1391 г.). Сколько примечаний здесь необходимо (кроме очевидных, что u = u, v; y = i, y; ee = ea, ee)?
Litil childe lowys my sone y haue perceyued wel be certeyn euidens thyn abilite to lerne sciens towchynde Numbres & proporcionns And as wel considere y thy besy prayere in special to lerne the tretys of the astrolaby and for as moche as a philisophie seyth he wrappeth hym on his frend that condescendith to the prayer of his frend. Therefor haue y gouen the a sufficient astrolaby as for oure oryzont compownded after the latytude of Oxeforthe upon the wheche be mediacione of this litil
Tretys.
Thyn astrolabi hath a ryng to putt on thi thombe on thi right hand in takyng of the heyghte of a thing. & tak hede fro hens forwad. I wyl calle the heyght of any thyng that is taken be rewle: the altytude with owten ony mo wordes.
Вот перевод на современный литературный английский (нужен ли он?):
Little child Lewis, my son, I have perceived well by certain evidence your ability to learn science touching numbers and proportions. And I also consider your request in particular to learn the treatise of the astrolabe. And for as much as a philosopher says "he wraps himself in his friend that condescends to the request of his friend", therefore have I given you an astrolabe sufficient for our location, calibrated to the latitude of Oxford, upon which is the text of this little treatise.
Your astrolabe has a ring to put on your thumb on your right hand when taking the height of anything. And take heed, from henceforward I will call the height of anything that is taken with the rule the altitude, without any more words.