Автор Тема: Rien-rēs  (Прочитано 1098 раз)

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5810
  • Карма: +152/-7
    • Просмотр профиля
Re: Rien-rēs
« Ответ #15 : 22 Августа 2021, 19:57:39 »
  • 0
  • 0
non teño ningún sono.
Прошу прощения, это галисийский, но в испанском аналогично: no tengo ninguno «у меня никого нет».

Ср. с кат. Ningú no ho veu. Mai no he vist això.

В первом случае двойное отрицание, а во втором как в старофранцузском, això (< ipsum hoc) «это» или «то» в зависимости от диалекта.

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 7255
  • Карма: +119/-13
    • Просмотр профиля
Re: Rien-rēs
« Ответ #16 : 22 Августа 2021, 20:15:15 »
  • 0
  • 0
Прошу прощения, это галисийский, но в испанском аналогично: no tengo ninguno «у меня никого нет».
я-то думаю, чё-то странный испанский, думал, подожду комментарий специалиста  :)

 
Цитировать
В первом случае двойное отрицание, а во втором как в старофранцузском, això (< ipsum hoc) «это» или «то» в зависимости от диалекта.
во втором случае тоже двойное, вы не туда смотрите. Кат. mai = исп. nunca, això здесь нерелевантно, я просто сохранил структуру исп. предложения. Испанское lo переводится как ho или això в зависимости от ситуации. Теоретически еще есть allò, но я его еще ни разу ни видел, ни слышал.
« Последнее редактирование: 22 Августа 2021, 21:13:44 от Gaeilgeoir »

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5810
  • Карма: +152/-7
    • Просмотр профиля
Re: Rien-rēs
« Ответ #17 : 22 Августа 2021, 20:31:51 »
  • 0
  • 0
Кат. mai = исп. nunca
Исп. nunca значит «никогда» только в отрицательных предложениях, в повествовательных — «когда-либо» (estamos mejor que nunca). Разве в каталанском mai не так же?

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 7255
  • Карма: +119/-13
    • Просмотр профиля
Re: Rien-rēs
« Ответ #18 : 22 Августа 2021, 21:17:23 »
  • 0
  • 0
Исп. nunca значит «никогда» только в отрицательных предложениях, в повествовательных — «когда-либо» (estamos mejor que nunca). Разве в каталанском mai не так же?
que nunca - это эллипсис сравнительного придаточного предложения que nunca hemos estado. На эллипсис указывает обязательность подчинительного союза que. Так что нет, nunca nunca tiene significado de alguna vez - извините за каламбур

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5810
  • Карма: +152/-7
    • Просмотр профиля
Re: Rien-rēs
« Ответ #19 : 22 Августа 2021, 21:46:43 »
  • 0
  • 0
Хорошо, вот другой пример: seguramente es la relación más sincera que he tenido nunca «это, наверное, самые честные отношения, которые когда-либо были у меня».