Автор Тема: Зачем меняют род у иностранных топонимов?  (Прочитано 777 раз)

Оффлайн Pellegrino

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 161
  • Карма: +4/-0
    • Просмотр профиля
Господа, я сейчас с огромным удивлением узнал, что русские словари предписывают считать Торунь мужского рода. С какой стати и на каком основании? Чем кому-то не угодил тот род, который в оригинале?

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 4971
  • Карма: +80/-4
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
В польском Toruń мужского рода: Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu  :dunno:

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 6798
  • Карма: +70/-13
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
Меня больше удивляет, что рядом находящийся Быдгощ предписывают считать м.р., хотя в оригинале — ж.р. :dunno:

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 4971
  • Карма: +80/-4
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
Меня больше удивляет, что рядом находящийся Быдгощ предписывают считать м.р., хотя в оригинале — ж.р. :dunno:
Видимо, у нормализаторов орфография головного мозга, было бы «Быдгощь», склоняли бы как ж.р. 3 склонения. Впрочем, и сейчас в вики так склоняют:


Оффлайн Pellegrino

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 161
  • Карма: +4/-0
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
В польском Toruń мужского рода
Да?! :-[
При мне его когда-то уверенно склоняли в женском роде, и это было убедительно: «Торунь» звучит очень женственно. Я и возмутился, когда сейчас прочёл в словаре, что это не так: с какой стати российские словари коверкают название нероссийского города?!
Но Рим по-итальянски всё-таки женского рода?

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 4971
  • Карма: +80/-4
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
Но Рим по-итальянски всё-таки женского рода?
:yes: Roma, che bellissima città.

Оффлайн Pellegrino

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 161
  • Карма: +4/-0
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
И Lisboa, она же Lisbonne Экзюпери.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 4971
  • Карма: +80/-4
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
И Lisboa, она же Lisbonne Экзюпери.
Ну да, нар.-лат. Olisipona (f), в русском из нем. Lissabon (n).

Оффлайн Pellegrino

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 161
  • Карма: +4/-0
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
А когда и как случилось, что Рому в русском языке переделали в Рим?

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 4971
  • Карма: +80/-4
    • Просмотр профиля
  • 1
  • 0
В общеславянское время, вероятно по влиянием OHG rümisc → римьский. Так-то у скандинавов Róm до сих пор ж.р., а вот у немцев — среднего.

Оффлайн bvs

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 935
  • Карма: +9/-0
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
Меня больше удивляет, что рядом находящийся Быдгощ предписывают считать м.р., хотя в оригинале — ж.р. :dunno:
Там закономерен мужской род, т.к. это jo-притяжательное от имени типа *Budogostь, ср. Будогощь в Ленобласти (тоже с измененным родом).

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 4971
  • Карма: +80/-4
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
В старопольском Bydgoszcza (f), в лат. хронике "...castrum quod Budegosta vulgariter nuncupatur".

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 6798
  • Карма: +70/-13
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
Там закономерен мужской род, т.к. это jo-притяжательное от имени типа *Budogostь, ср. Будогощь в Ленобласти (тоже с измененным родом).
что там «закономерно» к делу не относится, так как по факту имеем недавнее* (не раньше 20 века) заимствование в русский язык из близкородственного польского языка. Слово было ж.р. в оригинале, для формы *Быдгощь не было никаких абсолютно препятствий.

*недавнее потому что российский обыватель если и был по каким-то причинам знаком с этим городом до 20 века, то в официальной немецкой форме Бромберг.

Оффлайн bvs

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 935
  • Карма: +9/-0
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
Слово было ж.р. в оригинале, для формы *Быдгощь не было никаких абсолютно препятствий.

Для этого как минимум надо иметь словарь польских географических названий. Подозреваю, что когда транслитерировали, делали это просто с карты/атласа, отсюда и форма с -щ в конце.

Оффлайн DarkMax

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 608
  • Карма: +18/-0
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Наша писемність
  • 0
  • 0
Меня больше удивляет, что рядом находящийся Быдгощ предписывают считать м.р., хотя в оригинале — ж.р. :dunno:
Нет мягкого знака, хоть ничто не мегало его добавить.
Для формы *Быдгощь не было никаких абсолютно препятствий.
Так и имя ТришЬ не имеет препятствий. ;-) А Марр когда-то писал ИштарЬ.
« Последнее редактирование: 28 Июня 2021, 10:51:25 от DarkMax »
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".