Author Topic: Голландский и английский  (Read 8126 times)

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8162
  • Карма: +1046/-36
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #30 on: 13 June 2021, 17:22:43 »
  • 0
  • 0
Там ещё и гласные не тривиально соответствуют.
Например?

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #31 on: 13 June 2021, 19:03:27 »
  • 0
  • 0
Lat. cāseus → WPGmc *kāsī → OE cēse / nl kaas;
lat. caupō → WPGmc *kaupō > *kaupōjana(n) → OE cēapian / nl kopen.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8162
  • Карма: +1046/-36
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #32 on: 13 June 2021, 21:09:42 »
  • 0
  • 0
А что тут сложного? Особенно если на письме.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #33 on: 13 June 2021, 21:44:39 »
  • 0
  • 0
А что тут сложного? Особенно если на письме.
Ну, не знаю  :dunno: Выше было же написано о сложности узнавания в англ. I have lost my husband нид. ik heb mijn man verloren.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8162
  • Карма: +1046/-36
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #34 on: 13 June 2021, 22:50:24 »
  • 0
  • 0
Выше было же написано о сложности узнавания в англ. I have lost my husband нид. ik heb mijn man verloren.
Самым сложным здесь видится verloren.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #35 on: 13 June 2021, 23:20:15 »
  • 0
  • 0
Самым сложным здесь видится verloren.
В том-то и дело, хотя с т.з. исторической фонетики и исторической грамматики здесь никаких сложностей нет. Ver- приставка, s → r по з-ну Вернера в нидерландском причастии прош. вр., в английском причастие аналогичное как в слабых глаголах. Но попробуйте всё это проанализировать сходу, за десяток секунд :)

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4944
  • Карма: +434/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Голландский и английский
« Reply #36 on: 14 June 2021, 00:59:52 »
  • 0
  • 0
Вряд ли голландские селюки были знакомы с законом Вернера. Поэтому и странно, что подумали на украденный велосипед.
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8162
  • Карма: +1046/-36
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #37 on: 14 June 2021, 01:17:08 »
  • 0
  • 0
Я правильно понимаю, что lost и verloren тупо восходят к разным прагерманским словам? Викисловарь говорит:
1) From Middle English losen, from Old English losian, from Proto-Germanic *lusōną, *luzōną, from Proto-Germanic *lusą.
2) From Middle Dutch verliesen, from Old Dutch *firliosan, from Proto-Germanic *fraleusaną. Cognate with German verlieren. Compare Ancient Greek λύω (lúō, “loose, untie”), Latin solvō (“dissolve”), English forlorn.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #38 on: 14 June 2021, 08:46:08 »
  • 0
  • 0
Неправильно, это тот же корень только один с приставкой, а другой без. *lus- и *(fra)leus- разные ступени аблаута.

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4944
  • Карма: +434/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Голландский и английский
« Reply #39 on: 14 June 2021, 15:19:01 »
  • 0
  • 0
English forlorn
О, это кстати всё объясняет. Миссис Гаррис могла сказать что-то типа "I'm abandoned, forlorn", а голландцы могли истолковать это как "Я что-то потеряла".
« Last Edit: 14 June 2021, 16:18:05 by Upliner »
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #40 on: 14 June 2021, 16:27:41 »
  • 0
  • 0
Миссис Гаррис могла сказать что-то типа "I'm abandoned, forlorn", а голландцы могли истолковать это как "Я что-то потеряла".
Миссис Гаррис могла даже сказать I be forlorn, если бы она была родом откуда-нибудь из Сомерсета или Девоншира. Тогда голландцы вполне бы поняли как ik ben verloren, но это был бы правильный перевод "I’m lost".

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8162
  • Карма: +1046/-36
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #41 on: 14 June 2021, 21:31:46 »
  • 0
  • 0
I be forlorn
Конструкции типа "I be doin'" в AAVE как-то связаны с этими диалектами?

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #42 on: 14 June 2021, 22:34:40 »
  • 0
  • 0
Конструкции типа "I be doin'" в AAVE как-то связаны с этими диалектами?
Вряд ли. "I be" в юго-западных диалектах происходит от OE (WS) ic bēo, а в AAVE связано с обычным для креолизации упрощением парадигмы.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8162
  • Карма: +1046/-36
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #43 on: 15 June 2021, 22:11:17 »
  • 0
  • 0

 "I be" в юго-западных диалектах происходит от OE (WS) ic bēo
Насколько я понимаю, английский язык южной части США тоже от них происходит.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28354
  • Карма: +4183/-77
    • View Profile
Re: Голландский и английский
« Reply #44 on: 16 June 2021, 08:56:04 »
  • 0
  • 0
Насколько я понимаю, английский язык южной части США тоже от них происходит.
Не напрямую, к тому же Older Southern American, на котором говорили белые жители южных штатов до гражданской войны, отличался от британских диалектов West Country. Для примера небольшой отрывок из сказки, записанной на севере Девоншира в середине 19 в.

An’ mother zot down ’pon another chair an’ begun to go awn so bad’s the maid.
Jis then, in come father. ’Ello ’e zes, arter starin’ a minit or zo to the pair o’ min, zot there zide by zide rockin’ tu an’ fraw. ’Ello, be I in my own ’ouse, or bain’t?