Автор Тема: Слова Бонапарте  (Прочитано 1643 раз)

Оффлайн Pellegrino

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: +1/-0
    • Просмотр профиля
Слова Бонапарте
« : 02 Сентября 2020, 13:05:07 »
  • 0
  • 0
Интересно, на каком языке Наполеон на самом деле произнёс свою знаменитую фразу, когда сам себя короновал Железной короной лангобардских королей? (В новом номере журнала «Загадки истории» статья об этой короне, и по этому случаю я вспомнил моё давнишнее недоумение.) Сказал ли Наполеон Dieu me la donne, gare à qui la touché или он сказал Dio mi la dona, guai a chi la tocca? Или он сказал свою фразу на обоих языках? Из Л. Толстого не понять.
Кстати: я не прав, что gare вообще-то «вокзал»? Когда-то у этого слова был и другой (или просто другой, без «и») смысл? А может, князь Андрей что-то напутал?
А что: в любом случае французская фраза не является несколько неоднозначной, à qui la touché не может означать не «берегись тот, кто [отныне] её тронет», как обычно переводят, а «остерегайтесь того, кто [сейчас] её коснулся»?

Онлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #1 : 02 Сентября 2020, 15:03:21 »
  • 0
  • 0
На все вопросы не отвечу, но

1) gare - действительно «вокзал» по-французски
2) в словосочетании à qui la touché нет никакого «берегись», тут элементарное «тому, кто к ней прикоснется». Только тут есть грамматическая ошибка: либо touche - наст. вр. (касается), либо a touché (прош. вр.) — прикоснулся. «la touché» невозможно.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3846
  • Карма: +42/-2
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #2 : 02 Сентября 2020, 15:25:15 »
  • 0
  • 0
Gare - императив от garer (< OFr guarrer "to guard, keep watch"). В слове touche аксан эгю не нужен.

Оффлайн Pellegrino

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #3 : 02 Сентября 2020, 19:06:24 »
  • 0
  • 0
в словосочетании à qui la touché нет никакого «берегись», тут элементарное «тому, кто к ней прикоснется».
Я не имел в виду, что в à qui la touché есть «берегись», мой вопрос был только о тех словах, которые там есть: точно тут имеется в виду именно «тот, кто...», а не «того, кто...» (в смысле «берегись» или о чём там речь)?

Цитата и «обычный перевод» отсюда:
Цитировать
Помимо Императоров Священной Римской Империи, Железной короной короновались также два других монарха. Император Франции Наполеон I Бонапарт в 1805 году самолично возложил Корону себе на голову, произнеся церемониальную фразу «Dieu me la donne, gare à qui la touché» — «Бог дает ее мне, берегитесь, кто тронет».

Вообще-то надо было цитировать это:
Цитировать
— «Dieu me la donne, gare à qui la touche», — сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). — On dit qu’il a été très beau en prononçant ces paroles, — прибавил он и еще раз повторил эти слова по-итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».

«la touché» невозможно.
А la touche? В Викитеке так.
А перевод (по ссылке на странице) там: «Бог мне дал корону. Горе тому, кто ее тронет».
И где там «горе»?
А в итальянской версии именно «горе», guai. В итальянском это вообще популярное слово: guai a noi sfortunati! («горе нам, несчастным!») Guai a te se scappa! («Смотри у меня, если он убежит!») Guai a parlargli di questo! («Просто беда говорить с ним об этом!»)

Gare - императив от garer (< OFr guarrer "to guard, keep watch").
Я и подозревал, что gare связано с guard. Значит, «остерегайся»? Так точно «тот, кто...» или всё же «того, кто...»?

В слове touche аксан эгю не нужен.
Правильно как в цитате в Викитеке: la touche? А почему здесь la?
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2020, 19:13:09 от Pellegrino »

Онлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #4 : 02 Сентября 2020, 19:13:09 »
  • 0
  • 0
La - это местоимение, «её». Но вообще странная грамматика, gare à qui.

Насчет guai развеселили, в испанском guay значит крутой, чёткий (пацан). Прямо противоположность

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3846
  • Карма: +42/-2
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #5 : 02 Сентября 2020, 19:17:34 »
  • 1
  • 0
Так точно «тот, кто...» или всё же «того, кто...»?
«Остерегайся [говорю] тому, кто...»

А почему здесь la?
Потому что couronne по-французски женского рода.

Оффлайн Pellegrino

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #6 : 02 Сентября 2020, 19:25:41 »
  • 0
  • 0
Ага, ясно! В русском тоже популярно пропускать глаголы говорения. И что la относится к короне хотелось наверняка убедиться. Спасибо, Владимир!


в испанском guay значит крутой, чёткий (пацан). Прямо противоположность
Почему противоположность? По-русски тоже говорят «бедовый».

Онлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 5533
  • Карма: +37/-8
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #7 : 02 Сентября 2020, 19:33:17 »
  • 0
  • 0
Потому что в испанском guay нет никаких ньюансов беды, просто крутой, клёвый. И вообще это прилагательное, а не существительное

Оффлайн Pellegrino

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #8 : 02 Сентября 2020, 19:44:51 »
  • 0
  • 0
«Бедовый», думаю, тоже не о том, что от него беда. Скорее, это должно значить, что беда ему нипочём.

 ;D И чёт вспомнилось:
Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.

Оффлайн bvs

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 696
  • Карма: +6/-0
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #9 : 02 Сентября 2020, 19:55:43 »
  • 0
  • 0
Сказал ли Наполеон Dieu me la donne, gare à qui la touché или он сказал Dio mi la dona, guai a chi la tocca? Или он сказал свою фразу на обоих языках?
Тоже помню эту фразу из Войны и мира, тогда еще подумал, как похожи романские языки структурно. Только в книге было la touche. И реальный Наполеон сказал бы наверное не на литературном итальянском, а на корсиканском диалекте.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3846
  • Карма: +42/-2
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #10 : 02 Сентября 2020, 20:01:36 »
  • 0
  • 0
В школе Наполеон учил литературный итальянский и такую простую фразу наверняка мог сказать. А вот по-французски он говорил с сильным акцентом всю жизнь, за что над ним за глаза посмеивались.

Оффлайн Pellegrino

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #11 : 02 Сентября 2020, 20:04:35 »
  • 0
  • 0
в книге было la touche.
И есть. Я же упоминал, что меня к «Войне и миру» занесло от Железной короны. Поэтому цитата и перевод у меня были не из Толстого.
Интересный вообще-то артефакт эта корона, стоит почитать. Начиная с того, почему она «Железная», хотя по факту она золотая.
Между прочим: я сейчас из любопытства спросил у гуглопереводчика, означает ли что-нибудь по-французски la touché. И он ответил, что это ключ. Вокзал, от которого ключ! :))

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3846
  • Карма: +42/-2
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #12 : 02 Сентября 2020, 20:14:46 »
  • 0
  • 0
Это не тот ключ :) Гугл переводит через английский, а по-английски key и «ключ» и «клавиша» (и, конечно, гугл проигнорировал диакритику).

Оффлайн Pellegrino

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #13 : 03 Сентября 2020, 09:47:57 »
  • 0
  • 0
Гугл переводит через английский
Мне давно так кажется ;D
(Хотя, по правде сказать, в этот раз мелькнула мысль: а вдруг французы la touché обзывают магнитный ключ-таблетку?)

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 3846
  • Карма: +42/-2
    • Просмотр профиля
Re: Слова Бонапарте
« Ответ #14 : 03 Сентября 2020, 15:51:06 »
  • 0
  • 0
а вдруг французы la touché обзывают магнитный ключ-таблетку?
Нет, это la clé magnétique, a la touche - это клавиша (touché - это причастие прош. вр. м.р. ед.ч. от глагола toucher).